close

這首德國童謠Bienchen Summ Herum,依然被翻唱成小蜜蜂,而且還是原汁原味,從原曲直譯歌名過來的。不過這也是廣義上的德國童謠,因為照國外研究資料顯示,這是目前隸屬捷克的波希米亞 ( Bohemia ) 地方古謠,後經德國音樂家 ( August Heinrich Hoffmann von Fallersleben )  填詞在歌曲出現的時候,正隸屬奧匈帝國的一省,且德國與波希米亞的曲風相近,所以這首還是算德國童謠。

 

Biene or Summ, summ, summ ( 創作於1843之前 )

Summ, summ, summ!
Bienchen summ herum!
Ei, wir tun dir nichts zu leide,
Flieg nur aus in Wald und Heide!
Summ, summ, summ!
Bienchen summ herum!

(原曲起碼有三段,只貼第一段)

 

日本一樣翻唱成童謠ぶんぶんぶん

 

ぶんぶんぶん ( 村野四郎作詞,1947 )

ぶんぶんぶん はちが とぶ
お池の まわりに
野ばらが さいたよ
ぶんぶんぶん はちが とぶ

ぶんぶんぶん はちが とぶ
あさつゆ きらきら
野ばらが ゆれるよ
ぶんぶんぶん はちが とぶ

 

中文版本部份,則變成是第三版本的,比小蜜蜂 ( Hanschen klein) 與卡通歌曲小蜜峰還難找,也就只找到那麼一首小蜜蜂嗡嗡嗡

 

 

小蜜蜂,嗡~嗡~嗡~

飛到西飛到東,

一時一刻不放鬆,

忙什麼,釀蜜好過冬。

 

至於說為何這首德國原版小蜜蜂不若其他兩版小蜜蜂盛行??最重要的原因在於日本創作ぶんぶんぶん當時,臺灣已經光復了,在失去日本童謠這個傳播媒介後,自然很多後面創作的世界兒童歌曲,就不容易在臺灣傳播開。所以才會那麼不為人知~~

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()