close

這首是由蘇格蘭民謠Annie Laurie改編而成,是紀念世界童軍總長 ( Chief Scout of the World ) 時所詠唱,本想說這也是世界童軍通用曲,但遍尋國外資料,都找不到日本以外的國家,有用這段旋律來讚美貝登堡爵士的。再研究其日文歌詞內容,發現歌詞涵義跟中文極其相似,但日本有作詞者,可是國內並沒有註明是誰作詞??故大頭以目前掌握到的資料來推論,極偉的貝登堡是翻唱外國曲,但詞意內容源自於日本童軍歌曲中的世界の総長。( 補述:大頭在後來文章推論,中文作詞者極有可能是劉元孝先生,文見 尋根之旅15 )

 

 

世界の総長 ( 古田誠一郎 作詞 )

我らを結び はらからとし
導き教えし ロード ベーテンーパウエル
今は天に いたまえども
いつのいつまでも 世界の総長

若き者らを 森に帰し
力を与えし ロード ベーテンーパウエル
今もここに ともに語り
ともに歌うたう 世界の総長

友と語らい テント肩に
野山にわけいり 草に座して
まきを燃せば ああ慕わし
同じ火をたきし 我らの総長

 

 

 

 

再來是中文童軍歌曲,極偉的貝登堡 

 

(圖不是很搭但卻是很標準的敎唱帶)

極偉的貝登堡

極偉的貝登堡 教澤無疆

團結四海兄弟 應高聲廣傳揚

他雖已上天堂 音容渺茫

永遠跟我們同在 世界的總長

 

另外,還有國內的樂曲演奏版與團集會敎唱版~~

 

麗山國中吉他隊

 

教唱版

 

再來我們聽原曲 Annie Laurie (アニー・ローリー)

 

 

樂團版

 

合唱團版

 

日本版原曲演唱

 

由紀さおり・安田祥子 「アニー・ローリー」日文翻唱

 

國內除了極偉的貝登堡外,還有張韶涵的永晝也是翻唱曲。至於還有首中文翻唱曲秋曉,因為找不到相關影音連結,就只好作罷~~(2020.05.30 補充,修改各影音連結的同時,也發現秋曉的影片,就此補上)

 

永晝

 

秋曉

 

最後,讓我們來分享這首歌頌三百餘年的情書 -- Annie Laurie

 

 

Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
And it's there that Annie Laurie
Gave me her promise true.
Gave me her promise true,
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.

Her brow is like the snawdrift,

Her throat is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on.
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.

Like dew on the gowan lying,

Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds in summer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet,
And she's a' the world to me,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.

( 中文翻譯 )

美麗的漢威頓坡,坡上新露清淒
在那裡的安妮羅莉,給我難忘信誓。
她說永不分離,我誓永不相背
為著可愛的安妮羅莉,我的心至死不移。

素額彷彿雪堆砌,玉頸天鵝與並美
看她那娟娟姿容,真是世上無比。
佳人再遇不易,何況情投意契
為著可愛的安妮羅莉,我的心至死不移。

她那婉轉甜美低唱,使我胸襟涼爽
她那輕盈娟麗步履,像露滴瀝花上
她是幸福天使,她比一切高貴
為著可愛的安妮羅莉,我的心至死不移。

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()