此篇文章系列主要延續前篇文章[ 日本童謠 ] 與童軍活動相關歌曲來編寫,因為後來在寫為童話製作的歌曲系列文章,就發現很多歌曲不是為童話而寫,只是原曲是世界民謠,旋律簡單且常聽,而被翻唱成日本童謠。所以再另外寫此系列文章,介紹這些世界各地民謠,與相對應的日本歌曲與中文歌曲。
基本上,各國民謠原旋律,日本翻唱曲大多忠於原味,到了台灣,因為都習慣口耳相
傳,照自己的記憶來傳唱,很多音樂到最後都變了調,有時聽了原曲好幾遍,還是聽不出到底是中文哪歌曲??但又明明很熟的狀況下,有些資料會先是????來
呈現,那表示我確定聽過這樣旋律的中文歌,但想不起來是哪首。而有些是想不起歌名,記憶中歌詞上也有誤差,暫時沒辦法找到該首歌。
英國民謠,有イギリス(英國)、イングランド(英格蘭)與スコットランド(蘇格蘭)三部份,相對於美國民謠的輕快,三部份的英國民謠都顯得比較平穩沉靜,特別是蘇格蘭民謠,若搭配風笛,有時會聽到想流淚,也有不少童軍歌曲,畢竟是童軍的起源地。以下歌曲,會在寫完相關文章後附上連結,沒辦法連結的,就表示還沒有寫或還沒寫完~~
====
ピクニック 野宴 イギリス Picnic
大きな栗の木の下で 在大栗子樹下 イギリス Under the spreading chestnut tree
思い出、久しき昔 往事難忘 イングランド民謡 Long Long Ago
故郷の空 誰かさんと誰かさん 吃飯歌 Comin' Through the Rye
スコットランド民謡
釣鐘草 風鈴草 スコットランド民謡 The Bluebells of Scotland
グリーン スリーブス 綠柚子 イングランド民謡 greensleeves
ロンドン橋 倫敦鐵橋垮下來 イギリス民謡 London Bridge is falling down
からすと水がめ 風兒吹過來 イギリス民謡 The Farmer In the Del
たんぼの中の一軒家 風兒吹過來 イギリス民謡 The Farmer In the Del
ママのそばで 出人頭地(唉呦媽媽) インドネシア民謡 Ayo Mama
留言列表