目前分類:童軍歌曲 (474)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

接下來要介紹的歌曲,無論是「勿使火熄滅」還是「青春的呼喚」,對於大部分的伙伴來說,應該都很陌生,但這可以最早引進童軍活動中的宗教歌曲之一,跟「對國家盡本份」與「kum ba yah」時間點差不多,都是民國40幾年就在童軍活動中教學的歌曲。勿使火熄滅」的時間點比較早,而青春的呼喚」是後來才出現,同曲異詞的歌曲。兩首原曲都是「Our boys will shine tonight」,這是從宗教歌曲「St. Paul's will shine tonight」而來,不過我們的歌曲應該是從國外童軍所改編的「campers will shine to night」改編而來。原介紹文章:被遺忘的歌曲 (七) -- 勿使火熄滅 ( campers will shine to night )青春的呼喚 ( Our Boys Will Shine Tonight,サイド・バイ・サイド )

 

 

青春的呼喚

讓我們燃起青春火焰

讓我們高歌向前進

讓我們踏著光明路徑

向前進向前進向前進

 

太陽為我們熱情歡呼

月亮為我們含笑送行

讓我們踏著光明路徑

向前進向前進向前進

 

====

作詞:陳期裕  原曲:campers will shine to night

熊熊的營火 照耀小基隆

賜給了我們熱忱與勇敢

勿使火熄滅 及時把柴添

光明與溫暖常在我身邊 常在我身邊

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在宗教歌曲演變成童軍歌曲的類型中,要是所唱的歌曲跟原曲有頗大的差異,那很有可能是從日本那邊輾轉而來。原曲先傳至日本,然後經由大幅度的編曲之後,這首日本曲再傳至台灣,所以我們所唱的曲調會很不像原曲,但卻跟日本的一樣。這些歌曲有「我是大金剛」、「幼女童軍晉級歌」、「對國家盡本分」,以及本篇要介紹的「小天使」。「小天使」的原曲是「Shall We Gather at the River?」,但因為中途站日本將其大幅改編成「煙草屋の娘」,所以聽起來才會很不像。而煙草屋の娘」傳來台灣不只是翻成「小天使」,還有國台語版的「賣菸的姑娘」。原介紹文章:尋根之旅(七) -- 小天使( 煙草屋の娘、Shall We Gather at the River? )

 

 

 

Shall We Gather at the River?

Shall we gather at the river,    
Where bright angel-feet have trod,    
With its crystal tide forever    
Flowing by the throne of God?  


上主座前生命河邊,   
聖潔天使都來臨,   
水流不息晶亮似銀,   
我羨慕在彼唱吟; 

Chorus: 

Yes, we'll gather at the river, The beautiful, the beautiful river; Gather with the saints at the river That flows by the throne of God. 

副歌: 我們聚集生命河邊, 

在極美麗在極美麗河邊 
眾聖徒同歡聚在一起, 
歡聚在上主座前。   

On the margin of the river, 

Washing up its silver spray, 
We will walk and worship ever 
All the happy, golden day.


走在河邊, 
水清澈在瀉流, 
我們不止息地崇敬主, 
日子喜悅光明。   

Ere we reach the shining river,

Lay we every burden down; 
Grace our spirits will deliver, 
And provide a robe and crown.


未到福地生命河邊, 
累人重擔先卸拋, 
我靈蒙救投主懷抱, 
得賜冠冕和義袍。

  
At the smiling of the river, 

Mirror of the Saviour's face, 
Saints, whom death will never sever, 
Lift their songs of saving grace. 
涓涓河水, 
是基督慈顏, 
善人已戰勝死亡, 
高唱救恩凱歌。   

Soon we'll reach the silver river; 

Soon our pilgrimage will cease; 
Soon our happy hearts will quiver 
With the melody of peace.


轉瞬到彼生命河邊, 
居住福地樂無疆, 
和平音樂歌聲宏亮, 
主救恩永遠頌揚。

( 原曲翻譯取自 吳新豪/聚集生命河畔 )

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首「蓋房子」,原曲為「The Wise Man and The Foolish Man」,常常被誤認為兒歌,其實也是宗教歌曲,雖然說是以兒童為對象沒錯,但不是兒歌。此首一樣有對照聖經章節,原處為馬太福音7:24~27,內容就請大家自己查,畢竟這篇文章不是要傳教。也因為之前很多人都把這首歌當兒歌,然後依這樣的想法去找時,常常都找不到,後來才曉得原來是宗教歌曲。原介紹文章:唱和跳 Action Song ( 六 ) -- 蓋房子 ( The Wise Man and The Foolish Man,聰明人與愚笨人 )

 

 

蓋房子

那聰明人把房子蓋起來X3

蓋在堅固的磐石上

雨水降下河水上漲X3

房子不會倒下來。

那愚笨人把房子蓋起來X3

蓋在鬆鬆的沙土上

雨水降下河水上漲X3

房子就要垮下來。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些童軍歌曲在追溯其來源時,除了會遇到因口耳相傳所造成的旋律與音調誤差外,有些還是因為刻意改編歌曲,讓其聽來不太像原曲的,至於為何會這樣做?有些是想避免被人聽出這是抄襲的行為吧~至於說這篇要介紹的「幼女童軍晉級歌」是否為抄襲?不得而知,但至少知道幼女童軍晉級歌」是採某首歌的旋律,而這某首歌」是大幅改編「Jesus Loves Me」而來。前半段改編的幅度不大,還可以聽出兩首歌有極大的相似性,後半段改編幅度比較大,除了從四段歌詞變成兩段後,兩段歌詞也只有前面音調類似,要略懂音律的人才能聽出所以然。原介紹文章:尋根之旅 (23) -- 幼女童軍晉級歌 ( Jesus loves me slide show with,しゃぼん玉 )

 

 

Jesus loves me! This I know,
(拍手鞠躬向前進)
For the Bible tells me so;
(拍手鞠躬向前進)
Little ones to Him belong;
(拿起你的榮譽徽章)
They are weak, but He is strong.
(真歡喜 真快樂)

Refrain:
Yes, Jesus loves me!
(它可以 讓你去 幫助別人)
Yes, Jesus loves me!
(它可以 讓你去 幫助別人)
Yes, Jesus loves me!
The Bible tells me so.

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有曾想過平常所用的唱跳歌曲,有些也是宗教歌曲所演變而來的嗎?看似歌詞很普通,但卻都是有涵義的,好比「長又寬」這首歌,由中文歌詞還可能一下無法參透,但若是以原文歌曲「Deep and Wide」的歌詞來看,就可以看出個端倪。而從音律這部分,也可知這類由詩歌所演變的歌曲,一致的特色都是旋律優美,十分耐聽。原介紹文章:唱和跳 Action Song ( 14 ) -- 長又寬 ( Deep and Wide )

 

 

 

Deep and wide

Deep and wide

There's a fountain flowing deep and wide

Deep and wide

Deep and wide

There's a fountain flowing deep and wide

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提到「農夫庫尼伯」這首歌,可能有不少伙伴會感到陌生,但若提到「我是大金剛」,那就應該沒幾個人沒聽過。而「農夫庫尼伯」跟「我是大金剛」正是同父異母的兄弟,有同樣的旋律形式與歌詞架構,「農夫庫尼伯」是由最初的原曲「Father Abraham」改編而來,而「我是大金剛」則是在Father Abraham」流傳到日本後,再由日本大幅度編曲成「アブラハムの子」,在依這個旋律翻唱成中文的「我是大金剛」。Father Abraham」是描述亞拉伯罕的歌曲,是基督教派拿來當活動帶領歌曲支用,而アブラハムの子」則是亞拉伯罕之子,跟Father Abraham」的歌詞是類似的,只不過Father Abraham」算是宗教歌曲,但アブラハムの子」則是日本童謠的範圍了。而Father Abraham」還有比較接近原意的中文翻唱歌曲「亞拉伯罕的後裔」,這歌名就跟接近アブラハムの子」了。原介紹文章:尋根之旅 (29) -- 農夫庫尼伯 ( Father Abraham、亞拉伯罕的後裔 )

 

 

 

農夫庫里伯

農夫庫里伯

農夫庫里伯有七隻雞

七隻雞有農夫庫里伯

牠們不會唱

牠們不會跳

牠們一直都這樣


左邊翅膀 右邊翅膀

左邊大腿 右邊大腿

轉一圈 蹲下

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「kum ba yah」也是很早就引進台灣的歌曲,因為這是美國童軍在營火時會唱的歌曲之一,一般都認為這就只是童軍歌曲而已,但以內容與源出來看,這仍算宗教歌曲的範疇,中文翻譯歌名為肯巴亞。原曲最早可追溯到1926年,確切詞曲作者目前尚未有定論,只能確定這是源自非裔美國人的黑人靈歌,然後當時童軍與各類夏令營中,很喜歡將這首歌當營火歌曲用,所以也算是藉由童軍活動來傳播於世界各地。kum ba yah」之意為「come by here」,內容就是希望上帝來到身邊,來幫助需要的人。因為歌詞中有很明確的宗教意涵,在非泛基督教信仰的台灣,在教學上是需要多注意一些....好比說,在佛光童軍大露營時教唱這首歌XD~

 

 

Kum ba yah, my lord, Kum ba yah!
Kum ba yah, my lord, Kum ba yah!
Kum ba yah, my lord, Kum ba yah.
O Lord, Kum ba yah

Someone's crying, Lord, Kum ba yah!
Someone's crying, Lord, Kum ba yah!
Someone's crying, Lord, Kum ba yah!
O Lord, Kum ba yah

Someone's singing, Lord, Kum ba yah!
Someone's singing, Lord, Kum ba yah!
Someone's singing, Lord, Kum ba yah!
O Lord, Kum ba yah

Someone's praying, Lord, Kum ba yah!
Someone's praying, Lord, Kum ba yah!
Someone's praying, Lord, Kum ba yah!
O Lord, Kum ba yah

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「榮譽在我心」是大家熟知的童軍歌曲,近年來因為網路等相關資訊發達,各團體間交流頻繁緣故,已經有不少人知道這首來自宗教歌曲「有主在我船上」,原曲為「with Jesus in my boat」或「With Christ In The Vessel」。以「榮譽在我心」的歌詞來看,應該是直接引用「有主在我船上」的歌詞再加以修改,所以跟原曲「with Jesus in my boat」的歌詞意義還有些差距。但也因為跟「有主在我船上」的歌詞差異不大,變成把有主在我船上只是修改誠榮譽在我心時,其他歌詞就顯得不是很搭。為什麼榮譽在我心時就可以不怕風浪呢?大概沒人有跟伙伴解釋過這句歌詞的涵義,畢竟再怎麼解釋都覺得怪怪的,那是因為沒幾人研究過原曲,不曉得從聖經的典故而來(路加福音 8:22-25,Jesus Calms The Storm),這也是片面修改歌詞時常常會造成的問題。至於旋律有不少差異的問題,就只能說在多年只憑口耳相傳之下,這是常態,至少目前童軍所唱的還算順耳,有機會聽聽教育替代役所唱的,才能體會歌曲會唱到走調是多麼痛的領悟....之前的文章榮譽在我心 ( With Jesus in the boat,有主在我船上,歸船 )

 

 

 

有主在我船上我就不怕風浪
不怕風浪 不怕風浪
有主在我船上我就不怕風浪
直到安穩回家

搖啊 搖向前
搖啊 搖向前
有主在我船上我就不怕風浪
直到安穩回家

With Jesus in my boat I can smile in the storm
Smile in the storm, smile in the storm
With Jesus in my boat I can smile in the storm
When I am sailing home

when I’m sailing home
when I’m sailing home
With Jesus in my boat I can smile in the storm
When I am sailing home

(後面略,完整歌詞請看:聖歌特贊隊 - 有主在我船上 | JGospel.Net

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說到由宗教歌曲所演變的童軍歌曲,大家第一個會想到的,應該都是「榮譽在我心」,這首的確是宗教歌曲改編而來,但在童軍歌曲的歷史中,最早將宗教歌曲改編成童軍歌曲的人,應該是劉元孝老師,而第一首歌則為對國家盡本份」。很多人並不知道這首歌原來是宗教歌曲,頂多知道跟合唱歌曲中的「野餐」旋律一樣而已。這首對國家盡本份」,原曲是「What A Friend We Have In Jesus」,中文歌名為「恩友歌」,應該是當初劉老師從日本帶回來的歌曲之一,而日本有讚美歌312番「いつくしみふかき」,以及「星の界よ」 、「星の世界」 的版本,在日本算是相當廣為流傳的讚美歌,也就是宗教歌曲的意思。這部分可回頭看之前的文章[ 童軍歌曲 ] 尋根之旅 (16) -- 對國家盡本分 ( What A Friend We Have In Jesus,いつくしみふかき,星の世界 ),裏頭有詳盡介紹。

 

What A Friend We Have In Jesus

作曲:Charles C. Converse, 1868/作詞:Joseph M. Scriven, 1855)

What a Friend we have in Jesus
What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear,
All because we do not carry everything to God in prayer.


Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?

We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.

Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care?

Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer.
Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer!
In His arms He'll take and shield you; you will find a solace there.

Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear

May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer.
Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer
Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there

 ( 中文翻譯歌詞解釋 谷區國語浸信會 - 恩友歌 )

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在童軍月刊中,個人已經發表了三篇文章,依序是「談童軍拜火歌曲與儀式的由來」、 「劉元孝老師所作童軍歌曲之追溯」 與「方純青先生所作童軍歌曲之追溯」,除了第一篇是談有關拜火動作與相關歌曲外,另兩篇都是談早期國內童軍歌曲的來源。初期建立童軍歌曲資料的前輩除了劉元孝、方純青這兩位之外,還有張忠仁、張效良與胡立人等三人,是中國童子軍剛來台灣發展時,童軍歌曲主要的創作與引進者。這五位所建立的童軍歌曲資料庫,大致可以分成兩大類型,第一類型是詞曲完全自己創作,第二類型是引進當時外國常用的童軍歌曲。詞曲自己創作的類型就不用多做解釋了,這些歌曲基本上就是很純,為童軍而做的歌曲;第二類型則有原封不動,照原歌詞來唱的,以及所謂的翻唱,也就是拿外國曲子填上中文歌詞的。

 

 

在第二類型中,除了原文與自己填詞外,還可以依來源來分類。主要可以分成五大類,分別是(一)純童軍歌曲:也就是為童軍作所歌曲,最典型的就是小隊峇、回到夢中的極偉園與評我的榮譽。(二)各國童謠:在劉元孝老師所編的「唱與跳」歌本中,這類歌曲占了絕大部分。童謠,本來是要教小朋友的歌曲,基本上就會帶有動作,也就是所謂Action Song。(三)各國民謠:同樣收錄不少歌曲在唱與跳歌本中,但很多變成中文後,自動降格為兒歌之類的歌曲。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

相較於「夜上海」那樣有確地名與職業描述的歌詞,「蘇州河邊」就真的是一個講求意境的歌曲,因為歌詞中看不出有哪段是描寫蘇州,只有看到河邊兩字,而這也是比較特別的歌曲命名方式,因為一般都是從歌詞中可以看到歌名,或者可以猜出歌名。這首歌是由姚敏與姚莉兄妹所唱,陳歌辛作詞作曲,跟「夜上海」、「恭喜恭喜」都是同年所推出的歌曲,算是陳歌辛最輝煌的時候吧~

 

 

原唱:姚莉/姚敏(1946年 百代唱片)

作詞:陳歌辛  作曲:陳歌辛

夜留下一片寂寞 河邊不見人影一個
我挽著你 你挽著我 暗的街上來往走著
夜留下一片寂寞 河邊只見我們兩個
星星在笑 風兒在妒 輕輕吹起我的衣角

我們走著迷失了方向 儘在暗的河邊徬徨
不知是世界離棄我們 還是我們把他遺忘

夜留下一片寂寞 世上只有我們兩個
我望著你 你望著我 千言萬語變作沉默

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「夜上海」是周璇的知名歌曲,為歌王陳歌辛所作曲,范煙橋所作詞。這首歌至今仍讓許多人所熟知,只要戲劇演到二戰前後的上海,就會拿這首歌來搭配,但實際上這首歌是在二戰之後才出現,而且為電影長相思」的插曲。而「夜上海」就是十里洋場,也就是鴉片戰爭後,上海所租借給英法兩國的地區,也就是租界(1843~1945),也就是說當這首「夜上海」出現的時候,是上海正要沒落的時候,因為隨後的國共戰爭,讓整個上海原本的優勢,例如電影音樂產業,逐漸轉移到香港。而從歌詞中,也可以看出是描寫舞廳小姐這職業,而台語歌「舞女」,也剛好是描寫這職業,其意境恐怕也是習自夜上海吧~

 

 

 

作詞:范煙橋 作曲:陳歌辛 

夜上海 夜上海 你是個不夜城
華燈起 樂聲響 歌舞昇平

只見她 笑臉迎 誰知她內心苦悶
夜生活 都為了 衣食住行

酒不醉人人自醉
胡天胡地蹉跎了青春
曉色朦朧倦眼惺忪
大家歸去 心靈兒隨著轉動的車輪

換一換 新天地 別有一個新環境
回味著 夜生活 如夢初醒

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首「快樂向前走」,原曲是「Mein Vater war ein Wandersmann」或是「Der fröhliche Wanderer」,原歌詞是Florenz Friedrich Sigismund(1788~1857)所做,然後二戰結束後不久,Friedrich-Wilhelm Möller為此作曲,所以這首並不是德國民謠,而是一首位兒童合唱團所做的曲子。而在1953年,由英國BBC廣播公司將其編成了一首流行歌曲「The Happy Wanderer」,才逐漸讓大家所熟知。中文歌詞部份則由白蕊所填,而以原曲的歌名與歌詞內容,其實很適合羅浮童軍這階段,因為是The Happy Wanderer」,快樂的流浪者。至於為何會在介紹完一連串約德爾調歌曲後來介紹這首歌,是因個人認為這首很有約德爾調(Yodeling)的味道,但又找不出太多證據與資料來證明,所以只好在後面介紹,然後分類為「這不是約德爾調」,有那個此地無銀三百兩的味道在....

 

填詞:白蕊 作曲:Friedrich-Wilhelm Möller

我們快樂地向前走 歌聲響透雲霄

太陽高高在青空中 春風也微微笑

Faleri, falera, faleri,

Falera ha ha ha ha ha ha

Faleri, falera,

快樂地向前走

深山谷中的小溪流 輕輕地向你說

可愛活潑的小朋友 你要往哪裏走

Faleri, falera, faleri,

Falera ha ha ha ha ha ha

Faleri, falera

快樂地向前走

在綠陰陰的樹影下,把頭在水影照。

小鳥吱吱在天空叫,為你唱催眠歌。

Faleri, falera, faleri,

Falera ha ha ha ha ha ha

Faleri, falera

快樂地向前走

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從一開始在網路上急速走紅的約德爾調歌曲「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」開始,一連介紹了在台灣曾經聽過與流行過的幾首同樣是約德爾調的歌曲,不曉得大家對於這個風格的歌曲,是否有了初步的認識了呢?很多人都認為「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」會走紅是因為歌詞怪與旋律洗腦的原因,才能竄紅,但很少人去體會約德爾調(Yodeling)唱法真正令人著迷的地方。「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」並不是那麼好唱的歌曲,而演唱者石井健雄能以69歲的高齡演唱這首歌,也真的見證台上三分鐘,台下十年功的說法。在趕流行之餘,伙伴們就不妨藉此機會,來多認識些約德爾調的歌曲,增加一些關於音樂方面的常識吧~~

 

 

前面所介紹的歌曲中,有大部分的資料都來自「スイス民謡・ヨーデル 有名な歌・代表曲」,然後對照台灣過去曾經引進的歌曲,以及過去接觸的經驗,所重新編寫而成。有很多歌曲其實都聽過,但要一時想起來並沒那麼容易。像我只想到「山頂黑狗兄」、「滑雪歌」、小天使的主題曲、「Oh Vreneli」與「Holdiridia」,以及童軍常用的「Once An Austrian Went Yodeling」而已,「lonely goatherd(孤獨的牧羊人)」是看了之後才想到之前在寫真善美歌曲的時候聽過,而「アルプスの牧場(阿爾卑斯牧場)」則是看完資料,並對照有沒有台語歌曲後才知道。然後還有很多歌其實沒有介紹,因為自己不但沒聽過,也找不到台灣的翻唱歌曲,便覺得不曉得從何寫起,就不多作介紹了,但還是可以在此篇文章之下稍微提一下的....

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

電影「真善美電影(The Sound of Music,1959)」 中有不少歌曲是讓人記憶深刻,至今還在流傳,而且起碼有四首歌以上是值得介紹的。之前介紹過了多雷米之歌 ( Do-Re-Mi The Sound of Music,1956 ) 與 雪絨花 ( Edelweiss,The Sound of Music,1959 ),今天來介紹用約德爾調(Yodeling)所演唱的「lonely goatherd(孤獨的牧羊人)」。介紹到目前為止八首約德爾調(Yodeling)的歌曲,可以發現除了日本自己創作的約德爾調(Yodeling)歌曲外,都是德語演唱,不論是瑞士德語還是奧地利德語,基本上阿爾卑斯山周遭用約德爾調(Yodeling)演唱的民族,都是德語系的民族,像瑞士本身有三種主要語系,其他兩個語系-法語系與義大利語系,就不會用約德爾調(Yodeling)唱歌。所以除了瑞士、奧地利外,德國有些歌曲也受到約德爾調(Yodeling)的樂風所影響,在旋律與歌詞中會帶著約德爾調(Yodeling)的感覺,這有機會再做介紹~另外,這首的中文歌名是「孤獨的牧羊人」,日文歌名則為「ひとりぼっちの羊飼い」,都是符合原意的翻譯歌名。明天就是準備將「漫談約德爾調」系列作個暫結,相信大家一連聽了八首約德爾調(Yodeling),也差不多該混亂了吧XD~

 

  

 

Maria:
High on a hill was a lonely goatherd
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Loud was the voice of the lonely goatherd
Lay ee odl lay ee odl-oo

Folks in a town that was quite remote heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Lusty and clear from the goatherd's throat heard
Lay ee odl lay ee odl-oo

the Children:
O ho lay dee odl lee o, o ho lay dee odl ay
O ho lay dee odl lee o, lay dee odl lee o lay

Maria:
A prince on the bridge of a castle moat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Kurt:
Men on a road with a load to tote heard
Lay ee odl lay ee odl-oo

the Children:
Men in the midst of a table d'hote heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Maria:
Men drinking beer with the foam afloat heard
Lay ee odl lay ee odl-oo

One little girl in a pale pink coat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Brigitta:
She yodeled back to the lonely goatherd
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria:
Soon her Mama with a gleaming gloat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
What a duet for a girl and goatherd
Maria and the Children:
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria and the Children:
Ummm (ummm) . . .
Odl lay ee (odl lay ee)
Odl lay hee hee (odl lay hee hee)
Odl lay ee . . .
. . . yodeling . . .

Child:
One little girl in a pale pink coat heard
Maria:
Lay ee odl lay ee odl lay hoo hoo
Child:
She yodeled back to the lonely goatherd
Maria:
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria:
Soon her Mama with a gleaming gloat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hmm hmm
What a duet for a girl and goatherd
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria and the Children:
Happy are they lay dee olay dee lee o . . .
. . . yodeling . . .
Soon the duet will become a trio
Maria:
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria and the Children:
Odl lay ee, old lay ee
Odl lay hee hee, odl lay ee
Odl lay odl lay, odl lay odl lee, odl lay odl lee
Odl lay odl lay odl lay

the Children:
HOO!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首「アルプスの牧場(阿爾卑斯牧場)」雖然是用約德爾調(Yodeling)所演唱,但卻是日本所創作的流行歌曲,由佐伯孝夫作詞,佐佐木俊一作曲。從旋律中還是可以聽出有日本樂風,而這首也被翻唱成台語,分別是洪一峰所演唱的「快樂的牧場」與林英美、葉俊麟所演唱的「深山的牧場」。明天要介紹的,是電影「真善美電影(The Sound of Music,1959)」 中的一首歌「孤獨的牧羊人(lonely goatherd)」 ,日文歌名為「ひとりぼっちの羊飼い」。

 

 

作詞:葉俊麟  作曲:佐佐木俊一

一片浮雲飄來飄去 留戀深山草色青
蘭花有心顯香味  麗伊呼 麗伊呼
伴伊一點好情意  嗨呼  嗨呼
一陣小羊白綿綿  聽著螺聲歡歡喜喜
麗伊呼 麗伊呼 走去牧童的身邊

枯木逢春出芽出秧  鳥隻唸歌真纏綿
嶺頂溫暖風微微  麗伊呼 麗伊呼
報人春季正當時  嗨呼  嗨呼
一台馬車叼位去 踏著綠草甘露水滴
麗伊呼 麗伊呼  駛過牧場後山邊

黃昏日頭難分難離  流著紅淚在西天
溪邊流水聲稀微  麗伊呼 麗伊呼
惜伊別離心空虛  嗨呼  嗨呼
一點燈光真幽美  親像初戀含情帶意
麗伊呼 麗伊呼  引人想起青春時

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首「Mein Vater ist ein Appenzeller」應該是世界上最知名,用約德爾調(Yodeling)所演唱的歌曲,其別名有「Hol-Di-Ri-Dia」、「Holdiridia」、「Horudiridia」、「RIGI LIED」,Mein Vater ist ein Appenzeller」的中文意思是我的爸爸Appenzeller;日文歌名則為「ホルディリディア」,這部分是音譯,所以這首歌基本上並沒有瑞士德語以外的歌詞,也就是並沒有中文版本,不過你還是可以在很多地方聽到這首歌,例如太鼓達人。由這首歌可以知道,真正的約德爾調(Yodeling)要唱的好並不容易,那種高低轉音是需要長久練習才能有韻味的。明天,介紹曾被翻唱成台語「快樂的牧場」與「深山的牧場」,約德爾調(Yodeling)所演唱的日本歌曲「アルプスの牧場(阿爾卑斯的牧場)」。

 

  

 

Myn Vatter ist en Appenzeller
Trüvi düvi düvido
Het weder Moscht no Wy im Cheller
Trüvi düvido.
Myn Vatter ist en Appenzeller
Er frißt de Chäs mitsamt em Täller

My Vatter ist en wackere Ma
Das sieht me syne Buebe a.

Myn Vatter ist en brave Ma,
Het d'Sunntighose am Werchtig a.

Min Muetter ist e Chüechlifrau
Ond wenn sie het, so get s' mer au.

Di schönste Mätli won i wäss
Di wohnid z'Appenzell ond z'Gäss.

My Muetter ist e Schwyzeri
Hat d'Stube volle Gitzeli

Mein Vater ist ein Appenzeller
Hat weder Most noch Wein im Keller.
Mein Vater ist ein Appenzeller
Er frißt den Käs mitsamt dem Teller.

Mein Vater ist ein wackerer Mann
Das sieht man seinen Buben an.

Mein Vater ist ein braver Mann
Hat Sonntagshosen am Werktag an.

Mein Mutter ist eine Kuchenfrau
Und wenn sie hat, gibt sie mir auch.

Die schönsten Mädchen die ich weiß
Die wohnen zu Appenzell und zu Gais.

Meine Mutter ist eine Schwyzerin
Hat Stuben voller Plätzchen

Mein Bruder ist ein Kupferschmied
Und was der sieht, das nimmt er mit.

Meine Schwester ist 'ne noble Dam'
Hat sieben Kinder, doch kein' Mann

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天還以為這首「Oh Vreneli」沒有中文版本,沒想到今天就找到中文版本了,難怪會覺得耳熟。中文歌名是「噢!布烈奈莉」,由白蕊填詞,而日本歌名則為「おおブレネリ」,跟「Oh Vreneli」,就是噢!布烈奈莉的意思。中文歌詞意境也跟日文歌詞相差不遠,因為跟很多歌曲一樣,這首也是日本大幅改編詢律與歌詞的歌曲,所以雖然源自瑞士,但瑞士那邊幾乎沒人會唱...目前找到的原曲是O Meiteli, liebs Meiteli」,但兩首聽起來不太像一首歌就是。從一開始的引發流行的「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」,連續介紹了五天用約德爾調(Yodeling)演唱的歌曲,不曉得大家能不能體會那種歌唱的意境呢?如果再仔細研究歌詞的話,就會發現都蠻無厘頭,充滿趣味的。然後,還有些約德爾調(Yodeling)演唱的歌沒有介紹到,下周繼續....

 

 

填詞:白蕊 原曲:Oh Vreneli(瑞士民謠)

噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳家住在哪裡?
啊!我的家在山的那邊,美麗的地方,
門前有湖水也有花園,風景真動人。
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA~LA~LA~LAYO HO HO
噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳每天做什麼?
啊!我每天在山的那邊,看一群綿羊,
有時候野狼會跑出來,吃掉我的羊。
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA~LA~LA~LA YO HO HO

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原先以為這首「おしえて」只有日文版,沒想到2013年出了中文版本愛的小天使」,然後還有粵語版「飄零燕」,都是以原曲旋律去填中文歌詞,跟原先的「小天使」的中文主題歌,由汪石泉作曲,鄧鎮湘填詞的版本不同。雖然舊的中文版本也不錯,不過並沒有約德爾調(Yodeling)在,就不多做介紹。這首おしえて」是動畫「アルプスの少女ハイジ(阿爾卑斯山的少女)」的OP主題曲,由渡辺岳夫作曲,岸田衿子作詞,並由伊集加代子所演唱,至今也有30餘年。這首在日本可是家喻戶曉的名曲,現在很多日本的年輕人都還會唱,然後連續劇中也不時會來上一兩段,就好比之前的月薪嬌妻或更早由榎本加奈子所主演的「おそるべしっっ!!! 音無可憐さん(驚異美少女!音無可憐)」一樣,主角都曾經哼唱一兩段。而おしえて」的中文意思是告訴我,主要是描寫小蓮與爺爺的對話。明天,介紹「O Meiteli, liebs Meiteli」或名「Oh Vreneli」,這首就是來自阿爾卑斯山脈下的瑞士,旋律會讓大家很耳熟,但似乎沒有中文版本。

 

 

作詞:岸田衿子 作曲:渡辺岳夫

くちぶえは なぜ
とおくまで きこえるの
あのくもは なぜ
わたしを まってるの
おしえて おじいさん
おしえて おじいさん
おしえて アルムのもみの木よ

ゆきのやま なぜ
ばらいろに そまるの
あのかぜは どこに
もっと
かくれているの
おしえて おじいさん
おしえて おじいさん
おしえて アルムのもみの木よ

ねむるとき なぜ
ほしは そっと みているの
わらのなか なぜ
いつも あったかいの
おしえて おじいさん
おしえて おじいさん
おしえて アルムのもみの木よ

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「山の人気者」原曲是「The Alpine Milkman」,中文歌名為「山頂的黑狗兄」,相信很多伙伴都聽過,也都會哼個幾句,而這首歌應該也是台灣最讓人熟知,用約德爾調(Yodeling)所演唱的歌曲。山頂的黑狗兄」是洪一峰於1957年所出的歌曲,山の人気者」是中野忠晴於1937年所唱,而原曲The Alpine Milkman」則是Leslie Sarony於1930年所創作並演唱,所以這首並不是源自阿爾卑斯山脈附近的國家,而是運用這樣的方式所演唱的歌曲。而約德爾調(Yodeling)也只是說明在阿爾卑斯山區的國家流行這樣的演唱方式,並不代表其他國家並沒有類似的演唱方式,就拿前一陣子所介紹的「鳳陽花鼓」,那段得兒稜登飄一飄,就有那種演唱方式的味道在。而「黑狗兄」的意思,則是指時髦、新潮、流氣的男子,跟山の人気者」中的人氣者是相同的概念。明天,介紹日本動畫「アルプスの少女ハイジ(阿爾卑斯山的少女)」 的主題曲「おしえて(教我)」,台灣的片名則為 「小天使」,這是敘述一個生長於阿爾卑斯山脈下的少女小蓮的故事,而主題曲則是很典型的約德爾調(Yodeling)歌曲。

 

 

作詞:洪一峰  作曲:Leslie Sarony

山頂一個黑狗兄 伊是牧場的少爺
透早到晚真打拼 牧場開闊歸山拼
嘴唸明朗的歌聲 透日歌聲唸抹定
伊的歌韻真好聽 聲好會唸介出名

有聽聲看無影 U Lay E Lee
歌喉響山嶺  U Lay E Lee
歌聲幼軟緣投得人痛 U Lay E Lee
U Lay E Lee U Lay E Lee

阮的貼心黑狗兄 逍遙自在真好命
姑娘聽著心肝神魂跟伊行 央三拖四甲伊求親晟

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()