目前分類:童軍歌曲 (474)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

接續上一篇,這首Land of the Silver Birch ( 銀樺樹的土地 ) 比較年輕,由Pauline Johnson所寫的詩歌所譜成,是加拿大民謠。歌曲感覺很像是美洲原住民的音樂,這就跟我們的高山青常被認為是原住民歌曲一樣的意思,高山青是為了描寫原住民的模樣而寫的電影主體曲,Land of the Silver Birch一樣是Pauline Johnson為了原住民而寫,自然有美洲原住民的曲風。至於Pauline Johnson何許人也??詳細的內容請見維基,因為只能用翻譯器,大概了解她是混血土著與荷蘭後裔所生的女作家。

 

 

Land of the silver birch
Home of the beaver
Where still the mighty moose
Wanders at will
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

High on a rocky ledge
I¹ll build my wigwam
Close to the water¹s edge
Silent and still
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

My heart grows sick for thee
Here in the lowlands
I will return to thee hills of the north
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

Land of the silver birch
Home of the beaver
Where still the mighty moose
Wanders at will
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

 

原曲是很優美的詩歌,藉由描寫自然環境,來表達對於土地的關懷。第一段,描寫種滿銀樺樹的土地,是海狸的家,上面麋鹿成群,有藍色的湖水與岩石的岸邊,我將要回去;第二段,在高聳的山上,豎立我的帳篷,鄰近的湖水,依然安寧平靜有藍色的湖水與岩石的岸邊,我將要回去;第三段,我的心為你哀傷、為你跳動,無論在此地或其他地方,我會為你回到北方的山,依然安寧平靜有藍色的湖水與岩石的岸邊,我將要回去

 

 

Land of the silver birch home of the beaver
Where still the mighty moose wanders at will
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

High on a rocky ledge I'll build my wigwam,
Close by the water's edge, silent and still;
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

My heart grows sick for thee here in the lowlands
My heart cries out for thee, hills of the north;
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

Land of the silver birch, home of the beaver,
Where still the mighty moose wanders at will;
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

 

美國童軍很喜歡唱這首歌,尤其是在露營與營火的時候,特別是在夜晚,唱這首歌是很有感覺的。所以這首算是由童軍來推廣到全世界,台灣這邊應該也是如此。

 

 


 

作詞:王毓騵

銀色的獨木舟,飄盪在綠波中,
對岸是我家鄉,美麗安詳,
山上糜鹿成群,路旁百花開放,
Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di Bon

我心屬於你,美麗的故鄉,
既使我離開你,流浪他方,
我一定划回來,回來到你身旁,
Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di Bon

這小船像金魚,自由自在,
游過來游過去,玲瓏輕快,
他送我到遠方,又把我接回來,
Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di Bon

 

國內銀波綠舟的英文歌名最常見的是Silver Water Green Boa,這....。也難怪很多歌曲明明知道是外國歌曲,卻很難找到原曲,這種中文式的直翻還真有趣,連要GOOGLE回來都找不到,因為不合語法。

 

另外還有黑色海盜船的KUSO版本,基本上是不推廣,畢竟原曲意境這麼優美,救國團的團康團體總是把好好的一首歌給醜化。不過還是得介紹,讓大家知道原曲是哪首。

 

 

黑色海盜船

 

黑色的海盜船 盪漾在骷髏灣 對岸是你家鄉

不得不 ㄎㄧㄤ 尋找我心愛的 帶回到賊窩裡

算一下多少 算一下多少 總共是五百萬

 

 

====

 

2016.03.09 補充

 

 

 

義大利版本,可以看出,別的國家是如何對待這用詩歌譜成的民族樂曲,我們呢??

 

=====

2016.03.31 補充

 

しらかば林 


しらかばばやし ビーバーのすみか
牡鹿のむれ さまよう
みどりおおい 水のほとり
われらまたかえらん いつか

 

※2部合唱では、以下を繰り返し歌うパートをつくる
ウンディアンカ ウンパッパ
ウンディアンカ ウンパッパ
ウンディアンカ ウンパッパ
ウンディアンカ ウンパッパ

 

 

補上日文歌詞

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

又是一首意外找到的歌曲,應該說兩首才對。原先我想找拜火歌(Tum Ba),先前找不到但卻找到Oh alele,意外將放假前丟出的問題解決;這次雖然找一些資訊,如羅大佑歌曲中,有兩首是有Tum Ba歌詞的,分別是不變的結局與黃色臉孔,但都不是我要的答案。然後在幼獅文化出版的唱和跳中,有提到Tum Ba是在民國56年的印地安舞蹈中有表演過(胡啟安紀錄),雖是民族舞蹈,也就是土風舞的一種,但目前資料僅到此,暫時無法向上搜尋;另外根據歌詞翻譯,又有可能不是印地安舞蹈,而是印度舞蹈,越來越複雜的情況之下,就先來解決划木舟與銀波綠舟這兩首歌(銀波綠舟下一篇介紹)。

 

written by Margaret Embers McGee

My paddle's keen and bright
Flashing with silver
Follow the wild goose flight
Dip, dip and swing
Dip, dip and swing her back
Flashing with silver
Swift as the wild goose flies
Dip, dip and swing

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大學城,一個令大頭感覺熟悉但卻又陌生的名字。曾經在電視上看過,也曾經唱過其中很多歌曲,但要說有什麼印象??還真的說不上來,也許天生就是害羞的孩子,雖然國中時曾經代表學校參加合唱比賽,也得過名,但對於在台上唱歌這回事,一向是畏懼的,更不用說是一個人唱歌。所以,對於這類歌唱節目還真沒甚麼興趣,只是突然間看到這本書,看了一下內容,就這樣沉浸在書中世界兩三個小時,然後才曉得,原來這其中也有我的青春在裡面。

 

我們的音樂課  

 

大學城是民歌運動末班車,這時已經算是用商業化的手法,去包裝還有民歌味道的大專歌手。就有如現在的歌唱選秀節目一樣,一開始會讓人覺得很有特色,辦了好幾年後,慢慢發現,似乎越來越難看到優秀的人才。也許是後來看多了,會開始比較,所以覺得一代不如一代;也許就真的沒人了,畢竟台灣就這麼點大,有多少資源可以培育音樂人才??更別說所謂一窩蜂現象了。辦了十年的確不容易,但大概第五年後差不多就走下坡了,也難怪當我真正會黏在電視機前的時候,會對這樣的節目沒興趣。雖然有印象,縱使唱過飛揚的青春、神采飛揚與年輕的感覺,喜歡怎麼走、守住那一片陽光,但我還真的不知該如何說出我記憶中的大學城。所以就從歌談起吧!!!!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

沒想到這首歌的原曲歷史這麼悠久,至今起碼四百多年的歷史,被Ravenscroft Songbook所收錄(1580年),是至今最早的資料。算是很古老的蘇格蘭民謠,連本能寺之變都晚了兩年,信長地下有知,大概也會嘆惜,早知就先唱完就再切腹了(咦~)

 

 

Scotland's Burning, Scotland's Burning 
Look out, look out
Fire Fire, Fire Fire 
Pour on Water, Pour on Water 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

為了找出網路上比較不常見的歌曲,於是就到圖書館借了幾本有關童謠的歌本。主要是英文歌曲部分,中文歌曲的書略看了內容,大部分都不是我所需要的,最後就借了三本。當然是可能將別人的著作就這樣上傳,而且也沒必要,我要的是歌名,能用關鍵字來查網路上有沒有影片,這才是重點。只是光打歌名目錄,並確認是哪首歌,就花了我好幾個小時,還真累。

 

IMG_4138  

英文童謠民歌(my favourite scongs )是由書林出版,ISBN 957-586-820-X。

 

共69首歌中,有一半是聽過,且找到相關中文歌名的,成果還不錯,而且還找到一些可以馬上當文章題材的歌曲,算是累得有價值。只是除了打字很累外,聽歌也聽得很累就是,聽到最後都會產生混亂,都會覺得耳熟,但又想不起來是何時聽過,歌名又是什麼。下段就是目前所整理的資料,括號裡就是中文歌資料,至於其他符號,是我自己參考用的,不用在意。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇文章要介紹的歌,大概是至目前為止,最讓我不知該如何說起的一首歌。因為在網路上可以找到的影片不少,相關文字資料也不少,但就是找不到一篇可證明,這首歌是來自何處的資料。因為光是歌名,就可以找到好幾種,每看到有關鍵字的影片,就是一首首確認。目前可以確信的部分,這是這首歌來自墨西哥,是首用加利西亞語(西班牙官方語言之一)所演唱的歌曲。也就因為是不那麼熟悉與好找的語言,所以找了好幾天還是只能找到影片,卻找不到相關出處來源,甚至歌詞與唱法都好幾種,就只好歸類為動作歌,無法變成尋根之旅系列。

 

 

 

在放三天連假的前一天,先把這首歌丟在童軍歌曲的粉絲頁提問,一方面希望大家也能一起找,可以提供相關資料;另一方面也藉由這樣的方式,來告訴大家,要寫這樣一篇文章不是容易的事,因為光找影片就可能花掉好幾天時間,而要從中找到歌曲出處,更是難上加難。像一開始所放的影片是來自香港的Hok ka ling ka與來自日本的アレレエール,雖然感覺是差異性蠻大的兩首,但因為很多節奏與關鍵字上有雷同之處,便斷定是同首歌,但僅此兩部,還不一定找得到其他類似影片。有時找歌不是有相關關鍵字可找,就是福臨心至,有點運氣才行。像第三部影片是因為找拜火歌時偶然聽到,結果就這樣陸續找到第四部、第五部影片,關鍵字確定後,就容易找到相關影片。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大頭沒看過老師,斯卡也答這部電影,但我知道老師,斯卡也答這首歌,只是沒想到這部電影不但有同名主題曲,連平常聽到的歡迎歌歌聲滿行囊都是這部電影的配樂,後面兩首是童軍活動中常用歌曲,前者在大學社團歌本中會有,早期也都是活動中會用到的音樂。

 

 

作詞:吳念真    作曲:凌譽

讓我們拍手歡呼迎接你 歡迎你到山上來
看你親切又和藹 山花也都為你開
歡迎歡迎歡迎你 歡迎你到山上來
歡迎歡迎歡迎你 歡迎你到山上來


**讓我們動腳動身又動手  一把踢你下山坡
**看你頭破又血流 山花跟著笑呵呵
**你來我來大家來 一把踢你下山坡
**你來我來大家來    一把踢你下山坡  

( 紅字為電影版歌詞 )

讓我們高聲唱歌歡迎你 歡迎你到山上來
帶著熱情和關懷 同把大地來灌溉
歡迎歡迎歡迎你 歡迎你到山上來
歡迎歡迎歡迎你 歡迎你到山上來

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很久沒寫尋根之旅這系列的歌曲了,最近寫的幾篇文章,其介紹歌曲有些也可以寫成尋根之旅的,因為都把原曲都找到了,不過最後還是依其國家,列入童謠系列,或因帶有動作而列入動作歌系列。而Horch, was kommt von draußen ’rein,本來也想列入德國系列歌曲的,不過這首並不是童謠,而是民謠,所以就回到尋根之旅這邊來介紹。

 

 

Horch was kommt von draussen rein – Hollahi Hollaho
Wird wohl mein Feinsliebchen sein – Hollahi jaho
Geht vorbei und schaut nicht ´rein – Hollahi Hollaho
Wird´s wohl nicht gewesen sein – Hollahi jaho     


Leute haben´s oft gesagt – Hollahi Hollaho
Daß ich ein fein´s Liebchen hab – Hollahi jaho
Laß sie reden schweig fein still – Hollahi Hollaho
Kann ja lieben wen ich will – Hollahi jaho


Leute die haben mir erzählt – Hollahi Hollaho
was ich für ein Schatz erwählt – Hollahi jaho
denk ich mir in meinem Sinn – Hollahi Hollaho
mag es gut sein oder schlimm – Hollahi jaho


Sagt mir, Leute, ganz gewiß – Hollahi Hollaho
Was das für ein Lieben ist – Hollahi jaho
Die ich liebe, krieg ich nicht – Hollahi Hollaho
Und ‘ne andre mag ich nicht – Hollahi jaho 


Wenn mein Liebchen Hochzeit hat – Hollahi Hollaho
Ist für mich ein Trauertag – Hollahi jaho
Geh ich in mein Kämmerlein – Hollahi Hollaho
Trage meinen Schmerz allein – Hollahi jaho


Wenn ich dann gestorben bin – Hollahi Hollaho
Trägt man mich zum Grabe hin – Hollahi jaho
Setzt mir einen Leichenstein – Hollahi Hollaho
Pflanzt nicht drauf  “Vergißnicht mein” – Hollahi jaho


Wenn ich dann im Himmel bin – Hollahi Hollaho
Ist mein Liebchen auch darin – Hollahi jaho
Denn es ist ein alter Brauch – Hollahi Hollaho
Was sich liebt, das kriegt sich auch – Hollahi jaho

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這系列文章越來越朝向多語言的國際化發展,接下來要介紹的是韓國童謠어린 송아지(小牛)。這首歌在敘述一頭小牛,有天一屁股坐在熱鍋上,然後呼天喊地叫媽媽的模樣,所以中文翻唱就直接叫媽媽呀了。大頭不曉得這首歌在台灣流通的情況,但南部的幼童軍訓練,只要陳火旺老師有到場上課的,十之八九會學到這首歌,有些大學社團的歌本也有附錄。之前沒有聽過也沒關係,因為旋律相當簡單,歌詞也易懂易學,很容易上手的。

 

 

어린송아지가 큰솥위에 앉아 울고 있어요
엄마아~엄마아~ 엉덩이가 뜨거워
어린송아지가 얼음위에 앉아 울고 있어요
아빠아~아빠아~ 엉덩이가 차가워
어린송아지가 주사맞기 싫어 울고있어요 
아파아~아파아~엉덩이가 따가워~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「長又寬,長又寬,一條小河流水長又寬....」,相信長又寬這首歌,很多伙伴都聽過、唱過,甚至會帶領動作,但知道這首歌也是源自宗教歌曲嗎??之前提過,童軍歌曲中有很多來自宗教歌曲,有些相關資料很多,很好找來源出處;有些則否,有時要靠點運氣,要不然這上千上萬條宗教歌曲,要聽到何時才確認的完呢??今天的運氣不錯,又讓我找到令人熟悉的旋律。

 

Deep and wide

Deep and wide

There's a fountain flowing deep and wide

Deep and wide

Deep and wide

There's a fountain flowing deep and wide

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

真的不要小看幼童軍階段所教唱的歌曲,有時這些歌可是登上國際舞台的名曲,像這首Vieni Sul Mar(一起出航吧),可是世界三大男高音都唱過的,旋律優美,易於朗朗上口,是首很好拿來四部輪唱的歌曲。

 

 

 

Deh, ti desta fanciulla, la luna
spande un raggio si caro sul mar,
vieni meco, t'aspetta la bruna
fida barca del tuo marinar.

Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive d'amor.
Io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

Addio dunque, riposa, e domani
quando l'alba a svegliarti verrà,
sopra lidi lontani lontani
l'infelice nocchiero sarà.

Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive d'amor.
Io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

Da quel giorno che t'ho conosciuta,
oh fanciulla di questo mio cuor,
speme e pace per te ho perduto
perché t'amo d'un immenso amor.

Fra le belle tu sei la più bella,
fra le rose tu sei la più fin,
tu del ciel sei brillante stella
ed in terra sei beltà divin.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然是幼童軍常用歌曲,不過可一點都不幼稚,因為這首Nona manis不但來自印尼,在日本改編成かわいいあの娘,還流行過一段時間,算得上是世界名曲了,比起一堆走不出台灣的流行歌,這首美麗的姑娘和少年真的比較國際化。

 

 

nona manis siapa yang punya

nona manis siapa yang punya

nona manis siapa yang punya

Rasa sayang sayange.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Alouette在法文中是指雲雀,音似中文的阿羅偎得。而Alouette這首是法國童謠,在台灣的中文版本主要有兩個,最常聽到的是茶壺歌,但歌詞最接近原意的則是阿羅偎得,而COCONUT的唱法則主要來自香港。不管是哪個版本,都可以帶領動作,所以也都是拿來團體遊戲或幼兒活動居多。

 

 

Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.

Je te plumerai le bec. x2Et le bec!  x2
Et la tête!  x2
Alouette!  x2
A-a-a-ah

  Refrain

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新的年度就來篇新的文章吧~這首Dancing La Ba Do,其實去年已經找到相關影片與連結,但在沒確定歌曲來源之前,並沒有太多把握能寫一篇文章。不過當農曆年前有人在臉書上問,有沒有人聽過啦八度這首歌,能否給語音檔時,就覺得還是就目前的資料,先寫一篇介紹再說。

  

 

版本一 : 來源連結

Dancing la-ba-do, la-ba-do, la-ba-do,

Dancing la-ba-do, la-ba la-ba-do, Hei.

 

版本二: 來源連結

We dance labado, labado, labado.
Labado we dance, a little waltz.

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

關於伊比呀呀這首歌,要不是因為寫香港童軍系列 ( Hong_Kong Scout ),還真不曉得居然跟原曲有這麼大的差別,想從歌詞或歌名去找出處,還真的會找不到。這首歌流傳到台灣的時間應該很早,從這張慶三老師所編的唱與跳全集中有收錄這點來看,起碼民國四十幾年之時就有,而且很有可能就是因童軍所傳入。從日本網站世界の民謡・童謡あの子が山にやってくる She'll Be Comin' 'Round The Mountain』一文可以知道,這首歌也是流傳於日本童軍之間,所以亦有可能是由童軍前輩從日本那邊學習,然後輾轉流傳於台灣童軍之間。

 

 
至於為何來台後會變成只有Yi pi ya ya??這就跟滑雪歌(Holdria Kuck)前面歌詞變成只有lalala理由差不多,因為要推廣,但一般大眾的英文程度不好,卻又不會填有意義的中文歌詞,便將原曲中某段歌詞重複使用或用La帶過。而整首變成只有Yi pi ya ya的歌詞後,反倒不曉得歌詞的意義何在,只好開始胡說八道,說這首是來自澳洲的民謠,而Yi pi ya ya是其原住民的語言。事實上這首是美國民謠,19世紀中的美國在蓋鐵路時,鐵道工人所唱的勞動歌曲,就跟I've been working on the Railroad這首一樣,有上百年的歷史了
 
 
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這系列寫這,找到了不少過去作曲者未詳,或是需要更正來源的歌曲,但卻也苦惱,有些歌曲就是找不到出處。所以像是『世界の民謡・童謡』中,有專門找歌曲出處的文章,我就很佩服,因為不只找到音符相同的原曲外,就連疑似抄襲的都能找到,就覺得懂得實在太少,且一個人的力量時間實在有限。

 

元ネタ・原曲・似てる曲 そっくりメロディ研究室.jpg 

 
在此就列舉我找很久都沒找到原出處的經典歌曲,潑水歌、時表定方位、打狼歌、小女孩(sandy girl)、黑人舞曲、加克利、小喇叭(韓國民謠)、pik pik la le、lom pa(左右踏步)、Lu la la、有一隻大水牛...等歌曲有些已經找到原曲,如Dancing La-Ba-Do,但還不確定其來源國家。有些是土風舞的音樂,雖然知道來源,但不熟舞蹈這領域,有些暫時不知道如何下筆,所以並不是每首都有介紹
2021.11.11 談 已解決來源的歌曲
                   時錶定方位(原曲:光明的前程,作曲:姚敏,20161121
                   小女孩(原曲:Sandy girl,來源:美國童謠,20160928
 
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說真的,國內原創的童軍歌曲還真的蠻稀少的,很多都來自國外,幼童軍也不例外。而這些改編歌曲主要依據叢林奇談的故事,所以有毛克利打獵,有班大洛之歌,有巴希拉與卡阿。這也沒什麼不好,如果真的沒有好的作曲者來替童軍寫歌,那拿一些讓人耳熟能詳的名曲來改編也不錯,至少小狼們能很快就學會。


班大洛之歌是本系列最早寫的文章,而且是早在大頭仍於高市資教BBS經營童軍板就寫了,後來因為部落格與YouTuBe相繼出現,才有更多影片與證據,來告訴大家這首源自日本童謠。也因為有推廣,現在越來越少在影片中聽到大走音的班大洛了。好比說蓮族童軍在YouTuBe的影片,可以看出很多都是有參考大頭所寫的文章,才整理出資料比較正確的影片內容。當然希望這樣的影片或網站越多越好,把正確的資訊傳出去,讓伙伴把歌唱對,而不是唱到最後,雙方都有各團的傳統版本。
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寫了那麼多童軍歌曲的文章後,老實講,對於幼童軍歌曲部分大頭還不是很熟,雖然受過幼童軍木基訓,但學到的幼童軍歌曲可能不到一半。畢竟本身沒帶幼童軍,且光是童軍歌曲加民歌就一堆還沒學了,真的很難再去多學幼童軍部分的歌。雖然說幼童軍歌曲很多都是拿現有曲子填詞來唱,但光看譜沒標註原曲,有時還是不知道該如何唱,偏偏台灣的歌曲常常都是作曲者不詳( 有些是政治因素,如日本歌曲在過去是禁忌),有些一聽就會唱,但問題沒人教就不曉得。而這也就是為何我至今才寫這篇文章,因為之前沒聽過中文歌最近一聽才知道就是改編日本童謠うさぎとかめ ( 兎と亀 )
 
 
 

黑豹巴希拉,住在森林中。
爪牙銳利,本領高強。
牠教毛克利,生活的技能。
黑豹巴希拉,頂呱呱。
 
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一直以為朋友我永遠祝福你這首歌,是救國團服務隊所創作的歌曲,或是從原住民部分採譜再填詞的歌曲,沒想到居然是來自馬來西亞的歌,而且很可能就是由我們童軍伙伴引入。這也是我前陣子在整理各國童軍歌曲時,意外發現到的,本來已經寫入外國童軍歌選 (12) -- 馬來西亞童軍系列 ( Malaysia Scout ),後來發現這樣寫有點可惜,原先文章的內容GOOGLE搜尋不到。所以特別在拿出來寫一篇,鄭重介紹這首來自馬來西亞的童軍歌曲。

 

Lagu Pengakap - Apa Guna Keluh Kesah

 

Apa Guna Keluh Kesah
Apa Guna Keluh Kesah
Pengakap tak pernah bersusah
Apa Guna Keluh Kesah

There is no reason to be sad
There is no reason to be sad
We are always happy together
There is no reason to be sad

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前有在文章稍為介紹過,臺灣童軍所使用的歌曲來源,主要是經由日本或香港而來。早期,國民政府剛播遷來台,童軍在制度上並不是很完善,所以有很多部分都是來台後,靠一些曾經在日本留學的前輩們,將日本童軍那套比較有規模的制度拿來用,特別是儀典與歌曲部分,所以我們在儀典及營火部分所用的歌曲,才會跟日本童軍相同(有些歌曲甚至只有台日童軍會用)。中期部分,主要是來自鄰近有童軍的國家或地區,如香港、菲律賓、韓國、馬來西亞等,其中特別是香港,同文同種加上交流頻繁,所以很多英文類童軍歌曲,主要都是由香港那邊輾轉來台。但因為可能的來源變多了,變成要推論這首歌曲是否由香港而來??也變得困難許多,所以之前文章就比較少提到香港童軍。事實上,香港童軍對我們的影響不小,除了歌曲部分僅次於日本,其他部分總合,可能是影響最大的。
 
 
Boy scout Song, Girl Guide Song, with Lyrics.jpg 
在寫完馬來西亞與印尼童軍系列後,本來想休息一下,不想這麼快寫其他地區的,因為聽太多歌曲後,讓我對歌曲的記憶有些混亂。不過昨天看到有人分享香港童軍歌曲的網站後,讓我不禁心癢,決定馬上寫介紹文,畢竟分析別人整理好的,是比自己辛苦找歌曲來的輕鬆許多。但只有一個網站是單薄了些,所以就順道找了幾個類似網站來一同來介紹。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()