本來這篇預計是要寫在待解之謎系列的,沒想到隔一天就讓我找到答案了。就如之前預計的一樣,歌曲來源是日本,歌名是ツンバレリ ツンバ(tsum ba re li tsum ba),資料不多,現在能找到影片與音樂已經很高興了,至於真正國家來源嘛....看有沒有那個運氣可以聽到吧。另外可以確定的是,雖然國內名為拜火歌,但實際上在日本是從來沒當過拜火使用,這篇寫拜火歌是將錯就錯,但可以肯定的是,Tum ba不是拜火用的歌曲,最初引進台灣也不是當拜火用,而是當土風舞曲使用。
最近總是呈現那種有心栽花花不不開,無心插柳柳成蔭的狀態,又找到不是預期目標中的歌曲。原本是想把拜火與印地安歡呼這兩個歌曲的動作來源查清楚的,沒想到找著找著,找出很多原定目標外的歌曲,但預定的目標反而仍在膠著狀態,沒辦法馬上寫。所以還是先來寫這首牙買加童謠Brown Girl in the Ring。
Dere is a brown girl in the ring Tra la la la la Dere is a brown girl in the ring Tra la la la la la Brown girl in the ring Tra la la la la Shi luk lakka sugar and a plum Plum plum.
Show mi yu motion Tra la la la la Show mi yu motion Tra la la la la la Show mi yu motion Tra la la la la Shi luk lakka sugar and a plum Plum plum.
Skip across the ocean Tra la la la la Skip across the ocean Tra la la la la la Skip across the ocean Tra la la la la Shi luk lakka sugar and a plum Plum plum.
寫完了有關弘一大師的文章([ 童軍歌曲 ] 名人雜談 (二) -- 弘一大師 李叔同 ),緊接著就是談個人最喜歡的秋柳了。這部分在寫弘一大師的傳記電影時也提到過([ 電影欣賞 ] 一輪明月 (A Bright Moon ) -- 弘一大師傳記 ),不過當時主要是寫電影,不是討論歌曲,所以便沒有對In The Sweet By And By這首原曲有比較多的描述。就如這兩篇文章內容所描述的一樣,當初是因為看黑皮與白牙,才知道秋柳這首歌的,要不然以我的年紀,是沒機會學到這首歌的。這應該是四五年級生才會在小學音樂課時學到的歌,不是很白話的歌詞,詞意很容易了解,但意境要到長大後才能體會。
lyrics by S. Fillmore Bennett
music by Joseph P. Webster
There’s a land that is fairer than day,
And by faith we can see it afar;
For the Father waits over the way
To prepare us a dwelling place there.We shall sing on that beautiful shore
Refrain: In the sweet by and by, We shall meet on that beautiful shore; In the sweet by and by, We shall meet on that beautiful shore.
The melodious songs of the blessed; And our spirits shall sorrow no more, Not a sigh for the blessing of rest.
To our bountiful Father above, We will offer our tribute of praise For the glorious gift of His love And the blessings that hallow our days.
這首英文童謠The Farmer in the Dell是源自德國Ein Bauer ging ins Holz,是一種兒童圍圈圈的求愛遊戲演變而來,將Ein Bauer ging ins Holz歌詞作改編,然後換成目前The Farmer in the Dell的曲調,所以兩首歌曲有相當大的差異性。我們所唱的風兒吹過來,是用The Farmer in the Dell曲調沒錯,但真正源出還是得從德語的Ein Bauer ging ins Holz算起。
這首列入唱與跳系列有點勉強,但要是再開個遊戲系列,就跳脫了童軍歌曲的範疇,只好將其還有用唸歌的方式,來視為還是童軍歌曲的範圍。這首「Who Stole the Cookie from the Cookie Jar?」,翻譯成中文就是「誰從餅乾罐裡面偷走了餅乾?」,有些眼熟對不對??沒錯,就是記名字遊戲中的「誰偷了餅乾,從那餅乾盒裡?」