目前分類:童軍歌曲 (474)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

本來寫完[ 童軍歌曲 ] 尋根之旅 (41) -- 拜火歌 ( Tum ba,阿雷阿雷伊,ツンバレリツンバ ) 這篇後,有關Tum ba(ツンバレリ ツンバ)的追尋工作應該就告一段落了,沒想到又被人挖個坑,找到日本的童軍伙伴,然後請他提供日本童軍歌本中有關ツンバレリ ツンバ的資料,讓我又多花了幾天時間才確認資料的內容與後續追查工作。

 

ツンバレリ ツンバ  

 

先說結論好了,基本上還是跟之前判斷的一樣,台灣是從日本引進這首歌,而在日本部分,並沒說從哪邊採譜,所以現在並不能確認是哪裡的音樂。而大頭這邊,僅能用目前所得到的三項參考資料,來推論這首歌可能的出處。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首T.I.R.O.,台灣也有,只是會唱的不多,相關資料也很少,且我也忘了被翻唱成何種歌詞,所以就暫時用原曲介紹。

 

 

T.I.R. T.I.R. T.I.R.O.

T.I.R. T.I.R. T.I.R.O.

T.I.R. T.I.R. T.I.R.O.

T.I.R. T.I.R.O. O.O.O.O.

T.I.R. T.I.R. T.I.R.O. O.O.O.O.

T.I.R. T.I.R.O.

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多非英文系國家的歌,因為當初不是用該國文字記錄的緣故,有時用羅馬拼音紀錄的情況下,都很容易失真,更別說我們常常都只是用英文拼音的情況下,空耳填下的歌詞了。不過這首Hey, Hey, Hey, Jubilee Hey很特別,因為明明是英文歌詞,我們卻還能弄錯歌詞....

 

  

Hey, hey, hey! Jubilee hey!
Hey, hey, hey! Jubilee hey!
Ju-ba, ju-ba-ko, ju-ba, ju-ba-ko
Ju-ba, ju-ba-ko-ba-ko
Ju-ba, ju-ba-ko hey!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Wee sing是著名兒童英文童謠系列,看網站介紹似乎不少本,不過高雄市圖書館能借的不多。本來想寫目錄的,不過既然有網站,那就請大家去網站瞧瞧吧。

 

Wee Sing Children  

動動手指唱童謠 ( Wee Sing Children's Songs and Fingerplays ) ,ISBN 978-986-6146-17-6。

 

動動手指唱童謠 ( Wee Sing Children's Songs and Fingerplays ) 內有73首歌,包含歌謠與手指謠。所謂手指謠就是用童唸的方式,教小朋友動動手動動腳。歌謠部分,也都收錄到Wee sing的音樂影片中。

 

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上一篇文章[ 童軍歌曲 ] 尋根之旅 (41) -- 拜火歌 ( Tum ba,阿雷阿雷伊,ツンバレリツンバ ) 中,確認台灣的童軍歌曲,有很大一部分由劉元孝前輩之手,由日本童軍引進台灣後,有些歌曲就可以解釋,為何覺得很像某首歌,但又差異多的像兩首不同的歌。打的比方,就是A歌為原曲,B歌從A歌演變而來,然後C歌又從B歌演變而來,照理說C歌會像A歌,但因為經過兩次演變,這其中的差異會讓兩首感覺完全不同,就如同爺爺跟孫子的關係一樣。

 

 

クイ クワイ マニマニ マニマニ ダスキー
クイ クワイ コウ
クイ クワイ カム
クイ クワイ マニマニ マニマニ ダスキー
クイ クワイ コウ
クイ クワイ カム
オニコ ディモ
オチャリヤリ ウンパ
オニコ ディモ
オチャリヤリ ウンパ ウンパ
ウンパ ウンパ ウンパ ウンパ
ウンパ ウンパ ウンパ ウンパ

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本來這篇預計是要寫在待解之謎系列的,沒想到隔一天就讓我找到答案了。就如之前預計的一樣,歌曲來源是日本,歌名是ツンバレリ ツンバ(tsum ba re li tsum ba),資料不多,現在能找到影片與音樂已經很高興了,至於真正國家來源嘛....看有沒有那個運氣可以聽到吧。另外可以確定的是,雖然國內名為拜火歌,但實際上在日本是從來沒當過拜火使用,這篇寫拜火歌是將錯就錯,但可以肯定的是,Tum ba不是拜火用的歌曲,最初引進台灣也不是當拜火用,而是當土風舞曲使用。

 

 

 

日文的歌詞,找了很久都找不到,大概是太過空耳版本,不曉得怎麼記載吧。唱法跟我們有不小的差異在,日本都是先從Tum ba開始,而我們是阿雷阿雷伊。而由這首歌可以確認,當初劉元孝老師所編的歌本( [ 童軍歌曲 ] 尋根之旅 (15) -- 臺灣團康歌曲之父 劉元孝 ( 唱和跳,Action Song ) ),90%以上是從日本童軍的歌本那邊引進而來,所以基本上那些用拼音文字看的外國歌曲,都是從日文片假名翻譯過來。當初日文版本就很空耳方式了( 簡單說,不會用對方的語言紀錄歌詞,但又不是很了解羅馬拼音的用法,是用類似羅馬拼音的拼音紀錄歌詞 ),引進到台灣來,歌詞部分更是不知所云,而要從歌詞或歌名反查,就變得十分困難。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

又開新系列單元了,因為最近發覺到,有些歌曲真的不是一時半刻就能找到出處的,有時找到一半,覺得還不是可以寫成文章的時候,就會暫時擱著,等有新線索後再來考慮要不要寫。但往往這一擱,就可能半年甚至一年過了,不是忘了還有這個問題沒解決,文章沒寫,就是要在找資料時,忘了之前找到些什麼。有些大概找到七八成時,就差不多可以寫成文章了,只是大頭有隱藏性的龜毛性格,常常跟自己過意不去。其實後來文章中也可以看到大頭補述的內容,就可以知道有些資料就是這樣偶爾就會被找到,如果太求完美,想說要收集到95%以上的內容才寫,那很多文章是無法寫的。

 

 

 

讓大頭想開啟這新系列文章的主因,就是上面的影片。一開始是將相關內容補述在[ 童軍歌曲 ] 唱和跳 Action Song ( 三 ) -- 印地安歡呼 ( The Flea Song,Flee Fly Flo,Vista,Kumala,ビスタ ) 文章後,後來多次觀看相關影片後,忽然想到了一個問題,那就是我們的拜火動作是否一樣從日本童軍那邊學習而來????目前在活動中的拜火,主要透過兩首歌來進行,一開始是Tum ba,這首歌目前還沒找到來源;然後就是我們俗稱的印地安歡呼(Vista),這兩首在拍手與拍腿部分是相同的,而現在要討論的就是,這樣的動作是否從日本童軍那邊而來??

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首Rosen fra Fyn是丹麥童謠,日本歌名為ローゼン フラ フン (Rosen Fra fuhn),台灣為玫瑰芬芳(Rosen Fra fuhn),由括號內所記載的原文歌名來看,台灣這邊依舊是從日本引進這首歌,所以都錯同樣的部分。

 

 

Rosen fra Fyn  

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近總是呈現那種有心栽花花不不開,無心插柳柳成蔭的狀態,又找到不是預期目標中的歌曲。原本是想把拜火與印地安歡呼這兩個歌曲的動作來源查清楚的,沒想到找著找著,找出很多原定目標外的歌曲,但預定的目標反而仍在膠著狀態,沒辦法馬上寫。所以還是先來寫這首牙買加童謠Brown Girl in the Ring

 

 

 

Dere is a brown girl in the ring
Tra la la la la
Dere is a brown girl in the ring
Tra la la la la la
Brown girl in the ring
Tra la la la la
Shi luk lakka sugar and a plum
Plum plum.

Show mi yu motion
Tra la la la la
Show mi yu motion
Tra la la la la la
Show mi yu motion
Tra la la la la
Shi luk lakka sugar and a plum
Plum plum.

Skip across the ocean
Tra la la la la
Skip across the ocean
Tra la la la la la
Skip across the ocean
Tra la la la la
Shi luk lakka sugar and a plum
Plum plum.

( Brown Girl in the Ring的相關內容,請見維基百科 Brown Girl in the Ring (song) )

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寫完了有關弘一大師的文章([ 童軍歌曲 ] 名人雜談 (二) -- 弘一大師 李叔同 ),緊接著就是談個人最喜歡的秋柳了。這部分在寫弘一大師的傳記電影時也提到過([ 電影欣賞 ] 一輪明月 (A Bright Moon ) -- 弘一大師傳記 ),不過當時主要是寫電影,不是討論歌曲,所以便沒有對In The Sweet By And By這首原曲有比較多的描述。就如這兩篇文章內容所描述的一樣,當初是因為看黑皮與白牙,才知道秋柳這首歌的,要不然以我的年紀,是沒機會學到這首歌的。這應該是四五年級生才會在小學音樂課時學到的歌,不是很白話的歌詞,詞意很容易了解,但意境要到長大後才能體會。

 

 

 

lyrics by S. Fillmore Bennett   

music by Joseph P. Webster

  1. There’s a land that is fairer than day,
    And by faith we can see it afar;
    For the Father waits over the way
    To prepare us a dwelling place there.We shall sing on that beautiful shore

 

  • Refrain:
    In the sweet by and by,
    We shall meet on that beautiful shore;
    In the sweet by and by,
    We shall meet on that beautiful shore.
  1. The melodious songs of the blessed;
    And our spirits shall sorrow no more,
    Not a sigh for the blessing of rest.
  2. To our bountiful Father above,
    We will offer our tribute of praise
    For the glorious gift of His love
    And the blessings that hallow our days. 
    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    「長亭外,古道邊,芳草碧連天....」,相信這首送別很多人都會唱,同時也相信有很多人是在長大後才知道,原來這首歌的歌詞雖然是李叔同所寫,但曲子卻是來自美國,從小一直以為是中國民謠,然後才知道,原來曲調選得好,歌詞填的好,很多歌曲也都能感覺很中國。不過,小時候的音樂課一直都沒好好上過,國小時候還能照表操課,國中時因為練合唱,幾乎都沒上過正課,當上了高中後,音樂素養已經離我很遠,所以李叔同這三個字,在我的印象中,都僅是送別這首歌的作詞者,以及國中理化老師的介紹詞之一 ( 因為老師叫顏弘一,他都自稱是弘一大師XD~)

     

     

    關於弘一大師的生平,就請大家看[ 電影欣賞 ] 一輪明月 (A Bright Moon ) -- 弘一大師傳記 這部電影,便略知一二。大師在俗世時,是引進西洋音樂的先驅,很多西洋歌曲都是經由他之手,填詞編曲後,然後流傳於世。也因為大師後來留學日本,所以有很多西洋歌曲流傳模式,都是先有日文版的歌曲,然後大師聽後覺得不錯,再填上中文歌詞的。這個模式,同樣重現在童軍界的兩位前輩劉元孝([ 童軍歌曲 ] 尋根之旅 (15) -- 臺灣團康歌曲之父 劉元孝 ( 唱和跳,Action Song ) )與方純青([ 童軍歌曲 ] 尋根之旅 (20) -- 臺灣翻譯童軍歌曲先驅 方純青 ( スカウトソング,Scout Song) )身上,所以不論是中國還是台灣,西洋樂曲還是童軍歌曲,都受日本的影響很大,而這也是我為何會選李叔同大師為本系列第一篇要介紹人物的主要原因。不過因為是童軍歌曲系列文章,還是以歌曲為主,以下主要介紹「送別」、「憶兒時」、「夢」、「秋柳」等四首比較讓人熟知的歌曲。

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    WEE SING系列影片,是兒童取向的音樂劇,最近才在網路上發現。畫質還算不錯,但最重要的是音樂與相關舞蹈動作,拿來教學用很好用。國內的兒童節目發展不算晚,不過這類的音樂教學影片,要到YOYO及MOMO這樣的兒童台出現後,才有陸續出現。而當發展到這樣的程度時,也才會有一群人專門為兒童創作歌曲,編排舞蹈。

     

     

     

    影片中有不少你我熟知的歌曲,其中有些歌詞雖然不同,但旋律是一樣的,像兩隻老虎與小星星的旋律都是很常聽到的。以下是這部影片Wee Sing Together的相關歌曲,以及中文歌曲對照。

     

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    這首英文童謠The Farmer in the Dell是源自德國Ein Bauer ging ins Holz,是一種兒童圍圈圈的求愛遊戲演變而來,將Ein Bauer ging ins Holz歌詞作改編,然後換成目前The Farmer in the Dell的曲調,所以兩首歌曲有相當大的差異性。我們所唱的風兒吹過來,是用The Farmer in the Dell曲調沒錯,但真正源出還是得從德語的Ein Bauer ging ins Holz算起。

     

    The farmer in the dell (2x)

    Hi-ho,[2] the derry-o
    The farmer in the dell

    The farmer takes a wife (2×)
    Hi-ho, the derry-o…
    The farmer takes a wife

    The wife takes the child (2×)
    Hi-ho, the derry-o…
    The wife takes the child

    The child takes the nurse (2×)
    Hi-ho, the derry-o…
    The child takes the nurse

    The nurse takes the cow (2×)
    Hi-ho, the derry-o…
    The nurse takes the cow

    The cow takes the dog (2×)
    Hi-ho, the derry-o…
    The cow takes the dog

    The dog takes the cat (2×)
    Hi-ho, the derry-o…
    The dog takes the cat

    The cat takes the mouse (or rat) (2×)
    Hi-ho, the derry-o…
    The cat takes the mouse(or rat)

    The mouse (or rat) takes the cheese (2×)
    Hi-ho, the derry-o…
    The mouse (or rat) takes the cheese

    The cheese stands alone (2×)
    Hi-ho, the derry-o…
    The cheese stands alone

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    很想說又是新系列的文章,但之前已經有寫過幾位,不能說沒有寫過,只是單寫童軍歌曲的相關來源,寫著寫著,總是會累積不少那種 :「啊~又是誰的歌」的想法。深深覺得還是回頭來再寫一次,想重新來介紹,大頭我所認為,對台灣童軍歌曲有影響力的幾位華人。

     

    劉元孝  

    依舊健朗的 劉元孝 大前輩 (圖片來源: 北極星童軍團FB粉絲團 )

     

    前面有相關人物介紹的文章,分別有「臺灣團康歌曲之父 劉元孝」、「台灣童謠之父 施福珍 」、「 臺灣翻譯童軍歌曲先驅 方純青」、「談 被中文化的西方民謠」,其中談被中文化的西方民謠,主要介紹的是李叔同 ( 弘一大師 ),而他也是下一篇要先被介紹的人物。

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    能找到這首原曲又是場意外,原本是在找小乖乖 ( Horch was kommt von draussen rein,Holla Hi Holla Ho,夏の山/この山光る/ 口笛ふ)的相關資料,而當進入一堆歌單的網站時,我的習慣就是順便聽看看其他歌曲,看有沒有熟悉的音樂,偶爾就會讓我遇到。那時還想一下倒底是哪首中文歌??因為真的蠻久沒聽到了。

     

     

    Oh, my dear friend, I sing-a-ling-a-ling
    with all my heart to you.
    I hope there’ll be some thing-a-ling-a-ling
    that I can do for you.

    In autumn, winter, spring-a-ling-a-ling
    and all the whole year through,
    I’ll ring-a-ling-a-ling and ting-a-ling-a-ling
    and sing-a-ling-a-ling for you.

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    這首列入唱與跳系列有點勉強,但要是再開個遊戲系列,就跳脫了童軍歌曲的範疇,只好將其還有用唸歌的方式,來視為還是童軍歌曲的範圍。這首Who Stole the Cookie from the Cookie Jar?翻譯成中文就是誰從餅乾罐裡面偷走了餅乾?有些眼熟對不對??沒錯,就是記名字遊戲中的誰偷了餅乾,從那餅乾盒裡?

     

     

    這首歌最早可追溯到Wee Sing -- Grandpa's Magical Toys (1988),算是歷史蠻悠久的,而中文遊戲名中誰偷了餅乾,從那餅乾盒裡?此時也可以知道,為何中文在敘述上不通順,因為正確的應該是如此描述誰從那餅乾盒裡偷走了餅乾,這一切都是為了該原先的遊戲節奏相結合至於說另一個名稱就更奇怪了,什麼是誰偷了餅乾,藏在餅乾盒裡?」。餅乾不就應該放在餅乾盒裡??誰偷了餅乾藏在餅乾盒??有人會這樣說的嗎?? ( 跟我有同感的文章連接 : 剝雞偷了餅乾從那餅乾盒)

     

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    內容就是比較精緻的社團常用歌曲歌本,共125首,並不多,但有些歌在一般社團歌本找不到。

     

     

    IMG_4295  

     康樂歌曲是由幼獅文化事業公司印行,ISBN 957-530-368-7。

     

    相較於一般社團所出歌本,這書有比較多的歌曲來源內容,但也只是相對而言比較多,有很多還是沒有詞曲作者。而且相較於唱和跳,這書收錄的歌曲比較屬校園或康輔營隊創作歌曲。以下歌名後英文字母含意,A 常用歌曲,也就是大部分人都知道的歌;B 已寫歌曲,部落格中有介紹過的。其他大頭所不熟的,會在其後寫第一段歌詞,或相關詞曲創作人等資料,以便往後方便查詢。

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    這本算是簡易的張慶三版唱和跳,歌曲部分共75首,後面沒有附帶歌譜與相關資料的帶動唱內容,就不介紹了。既然名為唱和跳,就是除了歌曲外還有動作歌等相關資料。

     

    IMG_4294  
    唱和跳是由幼獅文化事業公司印行,ISBN 957-530-369-5。

     

    雖說是簡易的張慶三版唱和跳,但還是有些歌曲是張慶三版本沒有的歌,重點是有提到相關的歌曲歷史,好比Tum ba曾經上電視台表演過這部分,就對時代考據很有用。書中大部分歌曲都是大頭熟悉的,所以以下資料僅在不熟的歌名後面,附註一段歌詞、詞曲作者或相關資料。另外,A代表常用歌曲,B代表本部落格有介紹過的歌曲。

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    今天,是土風舞系博士Mato的生日,為了慶祝,特地寫第一篇有關土風舞(Folk Dance)的文章。但這只是找個藉口而已,其實之前已經寫過相關土風舞樂曲的文章,如小鞋匠(Shoemaker's Dance)Dancing La Ba Do環繞世界找朋友(Oklahoma Mixer)Kye Kye Kule一直都想把這系列獨立出來,但是找不到時機來做,畢竟這不是我熟悉的領域,四體不勤的大頭只喜歡研究歌曲來源而已。不過,土風舞的確是在與國外交流時,很好運用的利器,且歌曲中只要是民族音樂,大部分都伴隨著民族舞蹈,如果單純只介紹歌曲,又覺得可惜,於是就從今天起開始獨立出來介紹第一首,來自斯洛伐克(Slovenská republika)的Horehronsky Czardas,也就是我們熟知的小野菊~~

     

     

    To ta Hel'pa, to ta Hel'pa
    (You town Helpa, you town Helpa)
    To je pekne mesto.
    (You're a pretty city.)
    Av te Hel'pe, av te Hel'pe
    (In you, Helpa, in you, Helpa)
    Svarnich' chlapkov je sto.
    (There are handsome boys!)
    \\Koho je sto, toho je sto,
    (There are many, there are many)
    Nie po mojej voli
    (But not to my liking.)
    Len za jednim, len za jednim,
    (After just one, after just one)
    Srdiečko ma boli
    (I've got an aching head.)

    Za Janičkom, za Paličkom
    (After Johnny, after Paulie)
    Krok bych nespravila
    (I'd take no more footsteps.)
    Za Duričkom, za Mišičkom
    (After Derrick, after Misha,)
    Dunaj preskočila.
    (I'd jump over Donau!) (the Danube)
    Dunaj, Dunaj, Dunaj, Dunaj,
    (Mother Donau, Mother Donau,)
    Aj to širo pole
    (And the widest fi-elds.)
    Len za jednim, len za jednim,
    (After just one, after just one)
    Potešenie moje!
    (My joy, my sweetheart!)

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    這本感覺是上一本介紹的書來得更平易近人,畢竟是跟小孩一起歡唱的歌曲,太過深澳的舊不會列入。大概有85%以上是大頭聽過,並知道改編成何首中文歌名的歌曲,有些是聽過,但想不起來的,完全沒有印象的,不到五首。

     

    IMG_4293  

    和孩子一起還唱的50首英語歌曲是由長瀨莊一著,吳鏘煌譯,采禾文化出版,ISBN 986-7817-06-0。

     

    因為原書是日本人所編,可以看出引進日本的歌曲跟台灣有些差異,但亦可看出台灣跟日本的連結性。過去很多英文歌曲,其實是透過日本這管道傳來台灣,不論是台灣的日本時代,還是民國以後都是。不少是帶有動作的歌曲,這部分又是靠童軍與救國團的傳播能力,只不過大部分都中文化,極少數才是用英文教學。以下為歌曲目錄與相關中文歌名~~

    文章標籤

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()