目前分類:童軍歌曲 (474)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

這篇應該算是Tum ba這首歌討論系列4.0版了,從一開始發現目前拜火的動作是經由日本的Vista ( 印地安歡呼 ) 的動作演變而來 ( 此為1.0版,相關連結 : Tum ba與vista拜火動作的由來 );再由日本伙伴的相關資料確認,Tum Ba ( 拜火歌 ) 這首歌也是從日本而來 ( 2.0版,並確認國內的唱法有誤,相關連結 :  拜火歌 ( Tum ba,阿雷阿雷伊,ツンバレリツンバ ) ) ;第三次,則是專心在寫土風舞系列時,找到最初引進國內時所搭配的舞蹈動作 ( 張慶三版本,其實還有兩個舞蹈版本,進入3.0版,相關連結 : 阿雷阿雷伊 ( TUM BA,拜火歌 ) )。本以為就此可以完整結束考古工作,沒想到卻也因為土風舞的關係,讓我找到跟Tum ba歌詞很相似的Tumbalalaika ( 俄國猶太人情歌),然後就這樣不小心發現了日本以外的演唱版本,於是4.0版就這樣開始了。

 

 

( 影片來源 : 法國 )

 

TUMBA TA TUMBA

 

Low chant- Tumba ta tumba, Tumba ta tumba

 

Verse
Ah-lay-ah-lay-i, Ah-lay-i, Ah-lay-i, Ah-lay-i
Ah-lay-ah-lay-i, Ah-lay-i, Ah-lay-i, Ah-lay-i.

 

Tay tumba tumba ta tumba tay
Tay tumba tumba ta tumba tay.

 

Ta tumba ti, Ta tumba tah,
Ta tumba tumba tumba tumba tumba tah.
Ta tumba ti, Ta tumba tay
Ta tumba tumba tumba tumba tumba tah.

 

Aahh, aahh-

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天,要從一則編舞的故事,來告訴大家土風舞與社交舞之間的淵源。沙漠之歌是台灣土風舞萌芽期最早的舞曲音樂之一,原曲名是Song Of The Nairobi Trio ( 內羅畢三重奏之歌 ) ,另一說是Arabian Cha Cha( 阿拉伯恰恰 ) 。為何不直接稱為內華畢三重奏之歌或阿拉伯恰恰呢,而要稱為沙漠之歌呢??這跟那個禁舞的年代歷史有關,只是說來話長,有興趣的先看相關原文敘述 ( 百度百科 沙漠之歌 ,張親民CMC(3C整合師) CMC懷舊:土風舞的王-沙漠之歌舞曲 ),個人分析會寫於本篇文章後段。

 

  

本舞曲算是早期相當流行的土風舞音樂,旋律簡單又特別,聽過一次後就很難忘,也就很容易拿來教學之用。舞步部份也不難,跟雙人恰恰一樣,算是雙人土風舞中的基本版。前面所提到的兩個歌曲源出,分析內容後,以Song Of The Nairobi Trio ( 內羅畢三重奏之歌 ) 的說法可信度最高,Arabian Cha Cha( 阿拉伯恰恰 )的說法可能是誤解。沙漠之歌的由來,可能是當時有部電影叫沙漠之歌 (The desert song),在怕說抄襲美國電視作品的情況下,就用了一個跟原曲毫不相干的電影名稱來用,而Song Of The Nairobi Trio的創作年代為1953年。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前介紹過國內拜火歌 ( TUM BA ) 歌曲與動作的來源,從一開始由日本童軍ビスタ ( Vista,印第安歡呼 ) 的動作推斷,目前的拜火歌的動作是從日本而來 ( 相關連結 Tum ba與vista拜火動作的由來 );再由日本伙伴的相關資料確認,Tum Ba ( 拜火歌 ) 這首歌也是從日本而來,而目前國內的唱法是有問題的 ( 相關連結 拜火歌 ( Tum ba,阿雷阿雷伊,ツンバレリツンバ ) ) 。在解決了動作與歌曲的來源後,接下來就隨著最近的主題土風舞,來告訴大家,Tum Ba ( 拜火歌 ) 引進國內時,最原始的活動帶領方式。

 

 

 

音樂:2/4 

預備舞姿:不分舞伴成單圈,全體牽手面朝方向線。

舞法

 

一、1-4拍 ( 8拍 ) -- 上半身前彎,右足起向前走四步 ( 1-4 ),仍然彎身,右足在前重踏二下雙手在前拍手兩次 ( 5,6 ),右足向後踏,不置重心,上身轉向圓心,雙手上舉 ( 7 ) ,停 ( 8 ) 。

    5-16拍 ( 24拍 ) -- 同 ( 1-4 ) 小節三次。

  

二、17-20 拍 ( 8拍 ) -- 面朝圓心,雙手上舉,右足起向前四次點踏步,身體微右、左轉。

    21-24 拍 ( 8拍 ) -- 雙足分跳,然後不斷提踵振動,雙手自體前交叉而上攀,手腕振動。

    17-24 拍 ( 16拍 ) -- 重覆以上動作,惟後退。

 

三、25-28 ( 8拍 ) -- 右足起用四次土著踏跳步右轉一圈。

    29--32 ( 8拍 ) -- 保持手姿,向右四次單足跳,右手在上 ( 1-4 ) ,反向同上,左手在上 ( 5-8 )。

 

四、33-36,33-36 ( 16 拍 ) -- 右足向前重踏 ( 1 ) ,右足原位踏 ( 2 ) ,右足後踏 ( 3 ) ,左足原位踏 ( 4 ) ;以上動作共做四次,不斷向右移動。同時全體牽手,於1、2拍時向斜上推出,3、4 拍時縮回。

 

全舞重複一次後,不段做第四段動作直到音樂結束。

( 按照原文內容複製 )

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在介紹這麼多土風舞的歌曲後,個人認為,國際土風舞之中,有兩個是必需要學的。第二個是先前介紹的奧克拉荷馬混合舞,因為是這是最簡單的雙人舞之一,歌曲又是大家很熟悉的美國民謠--稻草裡的火雞,加上又有環繞世界找朋友這樣直接用歌詞來教學的方式,是很容易就能學會的第一首雙人土風舞。而第一首,則是最早引進國內的國際土風舞 -- 水舞 。

 

 

U'sh'avetem mayim be-sasson Mi-ma'ayaneh ha-yeshua

所以,你們必從救恩的泉源歡然取水

mayim, mayim, mayim, mayim mayim b'sason!

水 水 水 水 水 喜悅

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在寫上一篇泰雅族 哩姆依索啦時,因為聽起來的感覺很像,所以不小心將l lu ngn simu baray la當成同首歌,後來聽到織布歌 ( Uyas Tminun )才發現不是。但再仔細聆聽確認後,發現似乎不是歌曲的感覺很像,而是曾經在哪聽過....果不其然,原來曾經在廣告中聽到這首歌。所以這首歌的名氣可是比哩姆依索啦大很多

 

San qa niy ku k-m-kgi San qa niy ku k-m-kgi San qa niy ku k-m-kgi


San qa niy ku m-nu-ka San qa niy ku m-nu-ka San qa niy ku m-nu-ka


San qa niy ku ma-ci-la San qa niy ku ma-ci-la San qa niy ku ma-ci-la


San qa niy ku T-mi-nun San qa niy ku T-mi-nun San qa niy ku T-mi-nun

 

( 歌詞來源 : 從台灣聽世界 美麗新台灣,精彩再發現 - 泰雅「織布歌」)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首原住民歌曲,大概是20幾年前所學,當時一位童軍老前輩(龍井社區的居士)仙逝,一行人用這首歌紀念他。不過那時並不曉得是哪一族的歌曲??也不知唱得對不對??一直到了現在才找到答案。

 

 

 

歌詞部分,目前找不到完整版本,或者應該說,不知道泰雅族語的羅馬拼音方式,然後就找到各種歌名版本,但也都沒完整歌詞,無法判斷何者正確性較高,所以就暫時無法分享原文歌詞。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因為想成為能擔任土風舞專科章的考驗委員,於是最近一直在加強這方面的常識。首先,遇到的第一個問題是,何謂土風舞??是GOOGLE土風舞後,能找的資料的都可視為土風舞??還是土風舞社團中會教授的舞蹈才是土風舞??要有特定步伐才稱為土風舞,那麼營火舞整個都是以土風舞舞步去編排,算不算土風舞??還是以英文Folk Dance來解釋,要有民族性的舞蹈才稱為土風舞,那台灣除了很有特色的原住民舞蹈外,什麼是具有台灣民族特色的土風舞??大旗舞??水袖舞??扇子舞??光一個問題就可以產生一堆的問號,所以必須先從土風舞定義開始做起。

 

 

 

在網路上找了很多資料,也到圖書館找了很多關於土風舞的書來看之後,大致上可從狹義與廣義兩部分來作定義。狹義的部分,就是從英文Folk Dance(民族舞蹈)來定義,也就是具有民族特色的舞蹈,會因地形、氣候、生活習慣與歷史背景,而產生具獨特性的舞姿,如俄羅斯的Hopak,但有太多的舞蹈在長久流傳之下,已經很難說是哪一地區的民族舞蹈,所以狹義的土風舞變成純民族舞蹈,變成是國際土風舞有在推廣,具民族特色的舞蹈。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

難得介紹到一首純中文的童謠,這首白鵝學唱歌的年代應該有五十年以上,但因為沒有確切作詞作曲者,沒辦法查到更詳盡的資料。目前身邊最早的收錄資料是在張慶三老師所編的唱與跳全集中,相信出現年代應該在更早之前,如果以對岸都有這首歌曲的相關影片來看,可能有七八十年以上的歷史了。

 

 

 

河邊一對大白鵝,啦啦啦啦大白鵝;
伸著脖子學唱歌,啦啦啦啦學唱歌,
雄鵝教唱哥哥哥,雌鵝唱成婆婆婆;
雄鵝一聽!忙開口錯錯錯錯錯錯錯。

河邊一對大白鵝,啦啦啦啦大白鵝;
伸著脖子學唱歌,啦啦啦啦學唱歌,
雌鵝教唱坐坐坐,雄鵝唱成游游游;
雌鵝一聽!忙開口羞羞羞羞羞羞羞。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文童謠中有很多很簡單的歌曲都翻唱成中文,其中有很大一部分都是耳熟能詳,但有些可能要有在聽英文童謠的人才知道。像這首Rain, Rain, Go Away,常常跟著 There is Thunder (兩隻老虎的旋律) 一起唱,但卻很少聽過這首歌,於是就不太曉得,原來牛奶三明治這首歌也是從英文童謠翻唱而來,但牛奶三明治這首歌對現在的伙伴而言,也是相當陌生的歌曲就是。

 

 

 

Rain rain go away
Come again another day,
Little Sally wants to play
Rain rain go away


Rain rain go away
Come again another day
Little Sally wants to play,
Rain rain go away

Rain rain go away
Come again another day
Little Sally wants to play
Rain rain go away

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

奧克拉荷馬混合舞 ( Oklahoma Mixer、オクラホマミキサー ) 是日本學生相當熟悉的土風舞曲,因為在體育祭或學園祭的晚上,一定都會圍著營火跳這首歌。之前也介紹過這舞蹈,只是當時寫在尋根之旅而已 (原文連結 : 環繞世界找朋友 ),但此篇不是重溫舊曲,而是介紹一個很有好聽的廣告歌曲,讓大家更知道這土風舞有多麼吸引人。

 

 

 

みんながみんな英雄

每個人都是英雄

                                    作詞:篠原誠

 

特別じゃない 英雄じゃない

我並不特別,我也非英雄

みんなの上には空がある

每個人頭上都有一片天


雨の日もある 風の日もある

有下雨的日子,有刮風的日子

たまに晴れたらまるもうけ

有時放晴就是賺到了


振り向けば 君がいる

回首有你在

前向けば 友がいる

向前行有朋友在

走って 転んで 寝そべって

奔跑、跌倒、躺下

あたらしい明日が待っている

等到全新的明天到來


悩んでは 忘れて

有煩惱就忘掉吧

忘れては 悩んで

忘掉再來煩惱吧

あした あさって しあさって

明天、後天、大後天

あたらしい未来がやってくる

全新未來將會到來


いいことがない うまくいかない

就算沒有好事,生活也不順

それでもお腹はへってくる

依然也會肚子餓

向かい風でも つむじ風でも

不管是逆風,或是刮旋風

寝転んでしまえばそよ風

只要躺下來,通通當它是微風


空見れば 星がある

抬頭仰望有星空

夢見れば 虹がでる

睡夢中裡有彩虹

誰も 彼も どんな人も

是誰、是她、不管是什麼人

あたらしい世界をもっている

都擁有全新的世界


走っては 休んで

奔跑後休個息

休んでは 休んで

休息後再休息

泣いて 笑って 飯食って

哭著、笑著、吃著飯

あたらしい自分になってゆく

蛻變成全新的自己

 

振り向けば 君がいる

回首有你在

前向けば 友がいる

向前行有朋友在

走って 転んで 寝そべって

奔跑、跌倒、躺下

あたらしい明日が待っている

等到全新的明天到來

 

悩んでは 忘れて

有煩惱就忘掉吧

忘れては 悩んで

忘掉再來煩惱吧

あした あさって しあさって

明天、後天、大後天

あたらしい未来がやってくる

全新未來將會到來

 

ラララ…
啦啦啦...

 

特別じゃない 英雄じゃない

我並不特別,我也非英雄

みんなの上には空がある

每個人頭上都有一片天

 


雨の日もある 風の日もある

有下雨的日子,有刮風的日子

たまに晴れたらまるもうけ

有時放晴就是賺到了

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

沒想到居然會有需要徵求看照片歌詞的時候,要不是當初的筆記本找不到,就不會想到應該有拍照片,然後才發現那幾年那些人拍照片的技術真差,一堆照片都模糊不已,不得已只好徵求有人能解讀照片的。雖然自信記憶力不錯,但畢竟是25年的活動了,對還能記得那首歌的旋律,連自己都覺得佩服了,要苛求完全記住歌詞,真的是強人所難。總之,就先分享還記住或解讀出來的部分吧~~

 

  


Our boys will shine tonight,

Our boys will shine.

Our boys will shine tonight,

All down the line.

Our boys will shine tonight,

Our boys will shine.

When the sun goes down

And the moon comes up,

Our boys will shine.

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Maudit sois-tu carillonneur是法國童謠,日本的歌名夜が明けた比較接近原意,法國另有Le coq est mort (公雞死了)的版本,這改編版本在世界上的流通比較廣。而中文的月下營火,則是由胡立人配詞,流傳度不高。

 

 

Maudit sois-tu carillonneur
Toi qui naquis pour mon malheur
Dès le point du jour
À la cloche il s'accroche
Et le soir encore
Carillonne plus fort
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

童子軍袖珍書中的歌曲一共有104首,而在歌唱之部目次中,共分為一般歌曲(26首)、野外活動歌曲(26首)、營火歌曲(18首)、其他歌曲(18首)、唱遊(16首)。這篇主要將這104首歌分為常用、少用、被遺忘等三類的運用分類,以及前述文章中的兩派歌曲來源做分類,並將用兩篇文章作介紹。此篇為第二篇,介紹營火歌曲(18首)、其他歌曲(18首)、唱遊(16首)等剩下的52首歌曲。



歌唱之部 目次  

 

上一篇提到,童子軍袖珍的初版年代可早至民國58年以前或是更早,與劉元孝老師所編的唱與跳(民52),都算台灣童軍發展早期年代的歌本。如果能更精確知道最早出版的時間,就能了解童軍歌曲在台灣發展的脈絡,如世界通用的童軍歌曲是何時引進台灣,然後是從哪邊引進,這對歌曲溯源很有幫助。同時也能推斷,這些被遺忘的歌曲,大概是在什麼樣的狀況下被捨棄。

2023.12.18 補充 辭歲營火、無限青春(皆為張忠仁 詞、張效良 曲)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Pack Up Your Troubles In Your Old Kit Bag ( 將你的麻煩放進舊背包 )源自英國,是在第一次世界大戰時,當成募兵用的進行曲 (1915年創作)。國內部分,則是由李抱枕大師擷取副歌段落,填上中文歌詞,取名為忘憂歌 (扔掉你的憂愁)。這首忘憂歌的英文曲是在找其他歌曲資料時意外聽到的,當時正在 童軍歌曲 洪中明編 這個網頁找歌,因為習慣會聽每個看來陌生的歌曲,便在 未知音樂名6 這個連結下聽到這首的英文歌,但這樣也僅是知道原曲應該是英文,還得知道歌名才找得到相關影片,於是就聽了好幾次在唱些什麼。這對英文很爛的我來說,真的是挑戰,所以花了不少時間聽出了很多關鍵字,然後加以組合並GOOGLE之後,終於在發現後半小時以後找到了原曲。

 

 

 

曲 Felix Powell   詞 George Henry Powell

Pack up your troubles in your old kit-bag,
And smile, smile, smile,
While you've a lucifer to light your fag,
Smile, boys, that's the style.
What's the use of worrying?
It never was worth while, so
Pack up your troubles in your old kit-bag,
And smile, smile, smile.

( 僅放副歌歌詞,全部歌詞請參考 firstworldwar -- Pack Up Your Troubles )

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

童子軍袖珍書中的歌曲一共有104首,而在歌唱之部目次中,共分為一般歌曲(26首)、野外活動歌曲(26首)、營火歌曲(18首)、其他歌曲(18首)、唱遊(16首)。這篇主要將這104首歌分為常用、少用、被遺忘等三類的運用分類,以及前述文章中的兩派歌曲來源做分類,並將用兩篇文章作介紹。

 

童軍袖珍 歌唱之部    

 

首先,說明文字顏色代表的意義,黑字代表兩派以外的歌曲,紅字代表張忠仁、張效良與胡立人這一派來源的歌曲藍字代表劉元孝與方純青前輩這一派來源的歌曲紫色則為這兩派混合的歌曲。至於常用、少用、被遺忘等三類運用分類,則是括號(常)、(少)與(忘),在歌曲後面附註,少用與被遺忘分類依據為能否找到歌曲MP3或影片。另外,由歌曲中的仍用中國女童軍歌這原歌名來看,此書初版年代應是民國58年以前 ( 從中國女童軍至中華民國女童軍演變可見連結 )

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

三十六忠言歌是民國36年,由劉元孝老師作曲,張忠仁校長作詞的一首童軍歌,因為歌詞也剛好是36個字,故名為三十六忠言歌。這首歌算是被遺忘的歌曲系列中比較熱門的,但聽過的也都有年紀了,現在除了特定場合外,大概沒機會聽到這首歌。

 

 

 

建國重在宏教  立德方可立民

所貴童軍訓練  恰是敦品樹人

果期必得成效  敢請務實求真

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寫了這麼多首童軍歌曲的尋根及相關內容,發現一直有某部分的資料很難找,明明是很純血的童軍歌曲 ( 純血兩字意指只留傳在童軍,連歌詞內容都跟童軍有關 ),卻從參與童軍活動之後幾乎沒聽過(快30年了)。而這些歌大部分在可以在童子軍袖珍看到,只是現在跟伙伴說童子軍袖珍,大概沒幾個人知道是什麼書的。這本跟童子軍表解一樣是口袋型工具書,童軍表解的內容主要是訓練與考驗,而童子軍袖珍則著重在故事、遊戲、歌唱、歡呼語短劇,所以在童子軍袖珍中可以找到很多古老的中國童子軍歌曲,總共收錄104首,這其中大概有一半以上是伙伴從沒聽過。

 

IMG_5006  

 

這些歌曲中,大家有聽過的,大概都是劉元孝與方純青兩位前輩的作品,然後就是一些外國的原文歌曲,但這兩部分主要都占104首中各1/4強,而整個104首所占比例最高的,主要是張忠仁、張效良與胡立人這一派前輩的作品,而這些歌就是本系列所要談的,是被我們所遺忘的歌曲。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌放在尋根之旅的主要原因,是很多人都以為這首是日本童謠,其實不然,這首跟最早介紹的在大栗子樹下 ( 大きな栗の木の下で,Under the spreading chestnut tree ) 一樣,是源自英美的童謠,原曲是美國童謠The Other Day, I Met a Bear同樣的,也跟在大栗子樹下一樣,都是經由童軍活動而廣泛流傳的。

 

 

 

The other day, I met a bear,
A great big bear, Oh way out there.

 

Chorus:
(Same lines in unison)

 

He looked at me, I looked at him,
He sized up me, I sized up him.

 

He said to me, "Why don't you run?
I see you ain't, Got any gun."

 

I says to him, "That's a good idea."
"Now legs get going, get me out of here!"

 

And so I ran, Away from there,
But right behind me, Was that bear.

 

In front of me, There was a tree,
A great big tree, Oh glory be!

 

The lowest branch, Was ten feet up,
So I thought I'd jump, And trust my luck.

 

And so I jumped, Into the air,
But I missed that branch, A way up there.

 

Now don't you fret, And don't you frown,
I Caught that branch, On the way back down!

 

This is the end, There aint no more,
Unless I see, That bear once more.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

搖籃曲 (lullaby) 在歌曲分類上也算是童謠的一種,而且是人類一出生後最先聽到的歌曲,主要是為了哄小孩子入睡之用,最初都是哼唱,然後才帶有期待意味的歌詞。在日本,搖籃曲稱為子守唄,漢字上的意義就是守護小孩的歌曲。通常搖籃曲都有區域性,不是那麼容易流傳於其他地區甚至國家的,但這首竹田の子守唄,曾經被日本列為禁歌,卻在翁炳榮改編中文歌詞之下,由他的女兒翁倩玉傳唱到了台灣,這就是你我熟知的祈禱

 

 

守も嫌がる 盆から先にゃ
已經厭倦照顧孩子了 盂蘭盆節之前
雪もちらつくし 子も泣くし
雪已經輕輕飄了呀 孩子也在哭

盆が来たとて 何嬉しかろ
盂蘭盆節到了 有什麼高興的
帷子は無し 帯は無し
沒有新衣服 也沒有腰帶

この子よう泣く 守をばいじる
孩子總是哭泣 照顧他更辛苦
守も一日 痩せるやら
一顧就是一天 越來越瘦了

早よも行きたや この在所越えて
真想儘快走出去 離開這個地方
向こうに見えるは 親の家
那邊能看到的是 父母的家
向こうに見えるは 親の家
那邊能看到的是 父母的家

(傳唱版本)

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在童軍歌曲中,有不少是來自原住民的音樂,像早期的救國團嚕啦啦,就從原住民部落採譜了不少音樂,有些直接原音演唱,例如思婚記、霧社情歌,但有更多時直接填詞為中文演唱,像沒有月亮的晚上、我們都是一家人等。近十幾年來,在重視母語教育以及提升原住民的地位後,則有更多原住民的音樂以原音呈現,甚至搬上大舞台,讓全世界知道她們的音樂與歌聲。

 

 

影片是今年高雄市61女童軍節慶祝大會時所拍攝,表演團體是海洋心社區團的小蝌蚪(小小女童軍)、幼女童軍與女童軍。當時旁白說是表演拍手歌,第一個直覺是之前所介紹的拍手歌(I'll think of you),等到音樂一下才發覺不是,但又很耳熟,然後才確認是布農族的拍手歌 ( kipahpah ima )

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()